正文
BBC在线收听下载:法国一名男子迎娶了前继母
The once feared former leader of Haiti Jean-Claude Duvalier, nicknamed Baby Doc, has died of a heart attack at his home in the capital Port-au-Prince. He was 63. Michael Wooldridge looks back at his life.
绰号“娃娃医生”的海地前领导人让-克洛德•杜瓦利埃在首都太子港的家中死于心脏病,终年63岁,迈克•沃德里奇回顾他的一生。
Jean-Claude Duvalier succeeded his father Francois who was known as Papa Doc as president for life of Haiti in 1971. At the time of his swearing in he was at 19, the youngest president in the world. Initially it seemed there could be a significant move away from his father's harsh regime underpinned as it was by Haiti's notorious secret police the Tontons Macoutes. He moved closer to the Americans from whom his father had been estranged. US businesses moved in and he allowed limited press freedom. But Jean-Claude Duvalier lived lavishly. His state-sponsored wedding cost three million dollars while most of the people in his ravaged nation endured the worst poverty in the western hemisphere. Repression continued too; and amid massive unrest in 1986, he fled to France. He returned to Haiti in 2011.
让-克洛德•杜瓦利埃1971年从诨号为“爸爸医生”的父亲弗朗索瓦手中接过总统一职,他父亲是海地终身总统。他宣誓就职时只有19岁,是全世界最年轻的总统。他父亲的严厉政权建立了臭名昭著的通顿马库特秘密警察机构,最初看来他似乎要与父亲的路线南辕北辙。他开始接近美国人,而父亲是远离美国人的。美国企业进来后,他还允许有限制的媒体自由。但让-克洛德•杜瓦利埃生活很奢侈,他举国之力办的婚礼耗资300万美元,而本本国大多数人民当时是西半球最贫困的人群。他继续进行镇压,在1986年的大规模动乱中,他逃往法国,2011年回到海地。
***省略2段***
Parents of Peter Kassig, the latest American hostage threatened to his death by Islamic State kidnappers have appealed to his release after a captive British aid worker was beheaded. In a video statement they said their son was a Muslim convert, known as Abdul Rahman, who was entering a humanitarian corps. His father Ed appealed for mercy.
最近刚被“伊斯兰国”组织绑架被威胁要杀死的美国人质Peter Kassig的父母请求释放儿子,此前一名被捕的英国援助人员已被斩首。他们在视频中说自己的儿子已皈依穆斯林,名叫Abdul Rahman,是人道主义使团的工作人员。他的父亲爱德请求放过儿子:
There's so much that is beyond our control. We've asked our government to change its actions. But like our son, we have no more control of the US government than you have over the breaking of dawn. We implored his captors to show mercy and use their power to let our son go.
很多事情都在我们控制之外,我们请求政府来改变其行为,但像我们儿子那样,我们无法控制政府,这方面的能力还不如你们。我们请求逮捕者能宽恕他,运用自己的能力来释放我们的儿子。
The Pakistani Taliban have expressed their support for Islamic State militants in Syria and Iraq. In an annual statement marking the Muslim festival of Eid the group appealed to Islamists there to unite against what they called the enemy - the US-led alliance. The BBC's Pakistan correspondent says there's been little evidence so far of cooperation between the two groups, apart from IS supporters handing out leaflets in the Pakistani city of Peshawar.
巴基斯坦塔利班表示支持叙利亚和伊拉克境内的“伊斯兰国”武装分子,在穆斯林Eid节的年度讲话中,该组织呼吁两国的穆斯林团结起来对抗所谓的敌人,即以美国为首的联盟。BBC驻巴基斯坦记者称几乎没有证据显示两组织之间存在合作,除了IS支持者在巴基斯坦白沙瓦市散发传单外。
World News from the BBC.
Insurgents from Islamic State have intensified their siege of Kobani on Syria's border with Turkey again shelling Kurdish forces defending the town. Paul Adams is in Turkey across the border from Kobani.
“伊斯兰国”叛军加大了对叙利亚与土耳其边境处Kobani的围攻,并炮轰镇守该市的库尔德军队。保罗•亚当斯在土耳其边界报道。
For almost three weeks Kobani has been under siege. All day the sound of explosions echoed around the hills and puffs of smoke rose as mortar rounds hit the city. There were occasional bursts of small arms fire. The Pentagon said it conducted four airstrikes in the area last night, but the ISIS attack goes on. For once again tempers flare on the Turkish side of the border. Soldiers fired teargas and water cannon to break up demonstration by refugees from Kobani and local Kurds. The real fighting was forgotten for a moment as soldiers chased demonstrators off the rocky hill where they and the media had been watching the siege unfold. There was calm for a while, but towards the end of the day, angry Kurds vented their anger again, this time, on the press. Stones were thrown, vehicles damaged and more teargas fired. And all the while the siege of Kobani continued across the valley.
近三周以来,Kobani一直在被包围中。整个一天山间周围都能听到爆炸声的回音,追击炮袭击该市时能看到黑烟升起,不时还有小规模交火。五角大楼称昨晚在该地区进行了空中打击,但ISIS仍在进行袭击。 土耳其这边的边界上又有人在愤怒抗议,士兵们用水枪和催泪弹来驱赶Kobani和当地库尔德难民的游行,士兵们将游行者赶下山坡,他们和媒体都目睹了围攻的经过,那一刻都忘记了真正的战斗。现场平静了一会儿,但在天黑时,愤怒的库尔德人再次愤怒了,这次是在媒体上发泄的。有人扔石头,有汽车被毁,还释放更多催泪弹。Kobani整个山谷的围攻仍在继续。
Health authorities in the American state of Texas say the first Ebola patient diagnosed in the United States is now in a critical condition. Thomas Eric Duncan who was flown in from Liberia is being treated at a hospital in Dallas. Health officials have said they were observing about 50 people who might have come into contact with him. More than 3,400 people in West Africa have died from the disease.
美国德克萨斯州卫生当局称美国第一例确诊的埃博拉患者目前情况危急,从利比里亚回国的托马斯•艾瑞克•邓肯目前在达拉斯一家医院接受治疗。卫生官员称在观察与他接触过的50多人,西非已有3400多人死于埃博拉。
The wedding has taken place in the French village of Dabo between a man and his former stepmother. After winning a long legal battle, Eric Holder, who is 45, tied the knot with 48-year-old Elizabeth Lawrence, his father's ex-wife. Among the guests at the wedding was the former husband of the bride, who's also the father of the groom.
在法国村庄Dabo,一名男子和前继母举行了婚礼。在经历了漫长的法律程序后,45岁的艾瑞克•霍尔德和父亲的前妻、48岁的伊丽莎白•洛朗成婚。参加婚礼的客人中就有这位新娘的前夫,也就是新郎的父亲。