和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美国将部署军队帮助抗击埃博拉

2014-10-17来源:BBC
BBC News with Marion Marshall.
President Obama has approved the call-up of reserve in National Guard Forces if they’re needed to help fight Ebola in West Africa. Mr. Obama said the guardsmen would augment the active forces, providing humanitarian assistance in West Africa. The first deployment of guardsmen would be expected to help build 17 Ebola treatment centers in Liberia, one of the countries worst affected by the disease. Officials of the Defense Department said Mr. Obama’s executive order was necessary to speed the deployments and would allow the president to send additional forces as needed.
奥巴马总统批准了召集国民警卫预备役以对付西非埃博拉的计划,奥巴马说国民警卫将为遏制工作助力,并为西非提供人道主义援助。第一批国民警卫队员将帮助利比里亚建造17个埃博拉治疗中心,这是受埃博拉肆虐最严重的国家之一。国防部官员称奥巴马的行政令是加快动员所必须的,如有需要将允许总统派遣更多兵力。

The US is sending 4000 military personnel to West Africa to help stop the disease. The director of the US Centers for Disease Control, Tomas Freedom has warned that the spread of Ebola virus in Africa could pose a long term threat to America’s healthcare system. He was speaking to a US congressional committee in Washington. “There was a lot of fear of Ebola. And I will tell you as the director of CDC, one of the things, I fear about Ebola, is that it could spread more widely in Africa. If this would happen, it could become a threat to our health system and the healthcare we give for a long time to come.” But Dr. Freedom said the US had the knowledge and expertise to combat the disease.
美国将派遣4000名军事人员到西非帮助遏制这场疫情,美国疾病控制与预防中心主任托马斯•弗里德姆警告说,西非埃博拉病毒的蔓延可能给美国医疗体系构成长期威胁,他对华盛顿美国国会委员会发表讲话。
“人们非常害怕埃博拉,作为CDC主任,我要告诉你一件事,我也害怕埃博拉,我害怕它在非洲会蔓延得更广。一旦这种情况发生,这将在很长的时间内对我们的医疗系统构成威胁。”但弗里德姆波什说美国有对付埃博拉的知识和技能。

The World Health Organization says it is focusing on 15 more African countries in its effort to stop the spread of Ebola. It says they have been chosen because they share land boarders with these 3 worst affected countries, Liberia, Sirra Leon and Guinea, all have significant trade or travel links. In Sirra Leon, a case has been confirmed in the last remaining district to be Ebola free. So the entire country is now affected by the disease.
世卫组织称将关注另外15个努力遏制埃博拉蔓延的非洲国家,称之所以选择这些国家,是因为这些国家与三个受灾最严重国家利比里亚、塞拉利昂和几内亚有陆上边界线,且都存在重大的贸易或旅行联系。在塞拉利昂,最后一个没有出现埃博拉病例的地区也确诊出现一例,因此整个国家现在都受到疾病的肆虐。

The extend of female genital mutilation in England has been revealed for the first time. Jane Drapper reports. “No one has ever been convicted of cutting girls genitalia in the UK. And a recent parliamentary report described the lack of action as a national scandal. This new data from the health and social care information center is an attempt to begin understanding the scale of the problem. The figure showed that as well as 467 new cases seen by MHs hospitals in England just last month, almost 1300 female patients were receiving ongoing treatment because they have been subjected to genital mutilation.”
英格兰女性割礼问题严重程度第一次得到曝光,Jane Drapper报道。
“在英国,没有哪个人因为为女孩行割礼而获罪,最近一份初步曝光称这方面的不作为是全国的耻辱。这些新数据来自医疗和社保信息中心,意在曝光这一问题严重的程度。数据显示上月在英格兰医院就有467个新案例,近1300名女性患者因受割礼而一直接受治疗。”

Turkey has lost its bid for election to the UN Security Council after 3 rounds of voting at the General Assembly. It was beaten by Spain in the runoff for the last vacant seat. The BBC UN correspondent says it was a diplomatic setback for Turkey which has recently faced criticism for not doing enough to stop the advance of Islamic State militants in Kobane. But our correspondent says Turkey’s campaign for a 2-year temporary seat had also been hindered by the fact that it last served on the Security Council 4 years ago.
在联合国大会三轮投票之后,土耳其在申请加入联合国安理会的投票中落选。在决选中,西班牙打败土耳其获得最后的空席。BBC驻联合国记者称这对土耳其来说是次外交失利,土耳其最近因遏制“伊斯兰国”在Kobane挺进不力而受到批评。但记者称土耳其之所争取这个两年期临时席位失败,也是因为该国上次作为安理会一员是在4年前。

BBC News.
A series of attacks in the Iraqi capital Baghdad has killed at least 39 people and injured many more in mainly Shiite neighborhoods. In the deadliest incident, two car bombs were set off in the west district of Dollei. Attackers also targeted a police checkpoint at an army patrol. Another car bomb exploded at a market in the southern district of Mahmudia.
伊拉克首都巴格达什叶派社区发生系列袭击案,导致至少39人丧生,多人受伤。在最致命的袭击中,两个汽车炸弹在西部城区Dollei被引爆,袭击者还袭击了一个军事巡逻点的警察检查站,另一个汽车炸弹在南部城区马赫穆迪亚的市场上爆炸。

The British Prime Minister David Cameron has said the action is needed to curb EU immigration and pledged to have one last goal in negotiating a better deal for the UK in Europe. Mr. Cameron implied that he might be prepared to advocate Britain in leaving the EU if he didn’t get the deal he wanted.
英国首相戴维•卡梅伦称需要采取行动来遏制欧洲移民问题,并表示还有最后一个目标,就是为英国在欧洲协商更好的协议。卡梅伦暗示,如果不能得到自己想要的协议,可能会支持英国离开欧盟。

Brazilian police have arrested a man who, they say, has confessed to at least 39 murders over a period of 3 years. Police said the security guard targeted homeless people, women and homosexuals. Wyre Davies reports from Rio de Janeiro. “Hand cuffed and wearing a stab vest, Diago locked in car and said nothing as he was shown off in front of the media and victims’ family members in the state capital Goyania. The 26-year old is accused of committing a horrific series of murders, described as cold but driven by raid. Police think he has killed as many as 39 people in Goya State in the last 3 years. R, who has worked as a security guard, is reported to have confessed to the killings, but said reports he had no particular motive and knew none of his victims.”
巴西警方逮捕一名据说自首称在3年期间犯下至少39起谋杀罪的男子,警方称这名安全警卫袭击了无家可归者、妇女和同性恋。怀尔•戴维斯在里约热内卢报道。
“在州首府Goyania,迪亚戈被锁在车子里,带着手铐,穿着防弹背心,当他出现在媒体和受害者家属面前时一言不发。这名26岁的男子被控犯下多起可怕的谋杀罪,据说他对受害者进行了突袭。警方认为他过去三年间在戈雅州杀死39人。据悉曾是安全警卫的迪亚戈承认犯下这些罪行,但报道称他没有特别的动机,且不认识任何一个受害者。”

Mozambic’s main opposition party Renamoo says it won’t accept the results of Wednesday’s presidential elections. Renamoo’s spokesman said that being polling in irregularities and vote in intimidation. Preliminary results suggest the governing F party is heading for victory. As been violent in parts of Mozambic as police clash with protesters who’ve gathered outside polling stations to monitor vote counting. The elections themselves were largely peaceful.
莫桑比克主要反对党Renamoo称不会接受周三总统选举的结果,该党发言人称投票中存在违规和恐吓行为。初步的选举结果表明执政党有望获胜,在莫桑比克一些地区,警察与聚集在投票站外监督点票的抗议者发生暴力冲突。选举大体上是在和平下进行的。