正文
BBC在线收听下载:孟加拉国电网崩溃全国大面积停电
The founder of Virgin Sir Richard Branson says lessons will be learned following the explosion of a Virgin Galactic rocket during a test flight in California. Sir Richard joined US Federal investigators at the crash site, looking at why Spaceship II broke up in midair. Our correspondent David Willies reports from the Mojave Desert. “A visibly shaken Sir Richard Branson said yesterday's disaster was a considerable setback to his mission and in the light of what had happened, he wouldn't be pushing on blindly. He indicated that Virgin Galactic's future would ultimately depend on the outcome of the crash investigators' inquiry. Spaceship II broke apart a couple of minutes after separating from the mother ship during a test flight here. One of the pilots ejected and is seriously ill in hospital. The other didn't survive.”
维珍银河创始人理查德•布兰森爵士称,将从本公司火箭在加州的航天测试爆炸事件中吸取教训。理查德爵士和美国联邦调查员一道出现在坠毁地点,探明为何二号飞船会在半空中爆炸。记者戴维•威利斯在莫哈韦沙漠报道。
“理查德•布兰森爵士颤抖着说,昨天的灾难是其团队的一大挫折,考虑到目前的情况,他不会再盲目推进该项目了。他说维珍银河的未来将完全取决于坠毁调查员的调查结果。在这次航天测试中,二号飞船在离开母舰几分钟后就解体了,其中一名飞行员被喷射出并严重受伤,目前在医院治疗,另一名丧生。”
The opposition in Burkina Faso says it won't accept a military takeover of the country and is going to take to the streets on Sunday in protest. President Blaise Compaore stepped down on Friday after a popular uprising. The army has named lieutenant-colonel Isaac Zida as the country's new leader. The African Union has called for a civilian-led transition leading to free and fair elections as soon as possible. Here is our West Africa correspondent Thomas Fessy. “After 24 hours of a power struggle within the army to decide who should lead the country, opposition parties and civil groups are claiming the victory from the popular uprising that forced President Compaore to resign. They say the management of the transition belongs to the people and shouldn't be confiscated by the army. They've called for a mass rally in the morning. There is growing concern among the population that this week's events may now be hijacked by a military coup.”
布基纳法索反对派称不会接受军方接管该国的结果,并将于周日继续抗议。总统布莱斯•孔波雷在民众起义后已于周五下台,军方任命陆军中校齐达担任新领袖。非盟呼吁由民选政府过渡到自由公平的选举,而且越快越好。西非记者托马斯•费西报道。
“军方内部就决定国家领导人一事进行了24小时候的权力斗争,反对党和民间组织都声称在这次迫使总统孔波雷下台的民众起义中取得胜利。他们过渡期需要由人民来管理,这一权力不应该被军方夺走。他们呼吁早上进行大规模集会,目前人们越来越担心本周的事件会被军方政变劫持。”
Tens of thousands of people have been protesting through the Republic of Ireland over the introduction of charges for tap water. The average household will have to pay about 300 dollars a year. Chris Pay reports. “Campaigners have held almost 100 demonstrations across the Republic of Ireland. Some protesters burned registration forms for the water charges scheme. In January of next year, people will have to pay for domestic water supply for the first time. It's a consequence of the international financial bailout which Ireland accepted in 2010. The multi-billion Euro package rescued the country's economy, but the condition was that Ireland had to reduce its national debts.”
爱尔兰共和国成千上万人抗议对自来水收费,每户人家每年将必须支付300美元的费用。克里斯•佩报道。
“活动人士已在爱尔兰共和国各地举行了近100场游行,有的抗议者燃烧税费计划的注册表。明年1月份,人们将必须首次为家庭用水付费。这是2010年爱尔兰接受国际财政救援引起的,涉资数十亿美元的欧洲一揽子计划拯救了该国经济,但前提是爱尔兰必须减少国家债务。”
***省略一段***
World News from the BBC.
Iraqi officials say Islamic State militants have carried out a new mass killing of members of a tribe in Anbar Province. The officials say the Jihadists lined up and shot at least 50 men and women of the Albu Nimr tribe in retaliation for their resistance to IS. The Albu Nimr had fought the militants for several weeks.
伊拉克官方称IS武装分子在安巴尔省一个部落实施了新的大规模屠杀,官方称这些圣战分子在Albu Nimr部落将至少50名男女排在一起,然后开枪打死了他们,这是为了报复他们对IS的抵抗。Albu Nimr部落几周以来一直在与这些武装分子作战。
Rights activists in Saudi Arabia say the pioneering female lawyer Suad al-Shamery has been arrested for comment she made on twitter which have been portrayed by her opponents as insulting Islam. Our Arab Affairs editor Sebastian Usher reports. “Suad Shamery has long been a thorn in the sight of religious establishment in Saudi Arabia. She's persistently questioned the good faith of some Islamic clerics whom she sees as one of the main obstacles preventing Saudi women from obtaining more rights. She received threats early this year for suggesting that the adoption of long beards is a sign of being a devout Muslim was silly. She is now facing police interrogation over similar twits. The signs are not good. She set up a group called Saudi de Libros. Her co-founder Ria Badavi is currently serving a 10-year sentence for insulting Islam.”
沙特阿拉伯权利人士称女性律师先驱者Suad al-Shamery因在推特上的言论被捕,她的反对者称她在羞辱伊斯兰教。阿拉伯事务记者塞巴斯蒂安•亚瑟报道。
“Suad al-Shamery一直是沙特阿拉伯宗教界的眼中钉,她一直质疑一些伊斯兰教阿訇的忠诚,她认为他们是阻碍沙特妇女获得更多权利的主要障碍质疑。她今年年初就收到威胁,因为她认为蓄场胡须作为虔诚穆斯林的标志是愚蠢的。她现在因类似的嘲笑而面临警方质问,这情况看来不妙。她成立了一个名叫Saudi de Libros的组织,该组织的合作创始人Ria Badavi目前因侮辱伊斯兰教而服刑10年。”
An Argentine judge has asked Spain to arrest and extradite two Spanish former ministers accused of involvement in murder during the military rule of General Franco. They can not be tried in Spain because of an amnesty law. But the officials could be prosecuted in Argentina. The families of alleged victims have asked Argentina for help because it has an extradition treaty with Spain.
阿根廷法官请求西班牙逮捕并引渡两名西班牙前部长,这两人被控涉嫌在佛朗哥将军军事统治期间参与谋杀案。因为一项赦免法他们不能在西班牙受审,但官方能在阿根廷进行起诉,受害者家属请求阿根廷提供帮助,因为阿根廷与西班牙签署有引渡协议。
The authorities in Bangladesh say they are struggling to restore electricity supplies after the whole country was hit by a power blackout. The first time this has happened in seven years. A director of state-run power development board acknowledged that the national grid had collapsed. He said efforts to bring the power back had failed repeatedly. Officials say there is a glitch in the transmission line to India opened last year.
孟加拉国当局称该国发生大面积停电,目前正努力恢复电力供应。这是7年来的第一次停电,国有电力开发董事会主任承认国家电网已经崩溃,他说力图恢复电力的努力多次失败。官方称去年开始输送给印度的线路出现了故障。