和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:纽约世贸中心重建后重新开放

2014-11-04来源:BBC
BBC News with Sue Montgomery.
One of the leaders of the Sunni tribe in Iraq says more than 500 people have now been killed in massacres by Islamic State militants that had been taking place for the past five days in Anbar Province. The number of death can't be independently verified. Our Arab affairs editor Sebastian Usher reports.
伊拉克逊尼派部落领袖称过去5天内,在安巴尔省有500多人被IS武装分子杀害。死亡人数目前无法独立证实,阿拉伯事务编辑塞巴斯蒂安•亚瑟报道。

The latest figures given by Sheikh Naima Gaud to the BBC show the scale of the revenge by the IS undertaken against the Albu Nimr Tribe for its resistance against the movement. Mass killings of members of the tribe have been taking place everyday since Thursday. The Sheikh said that 36 more people were lined up in public and shot dead in the village of Brazonna. Again, women and children were among the victims. IS carried out similar massacres against the Sunni tribe that fought against them in Syria. The movement hopes to terrorize Sunnis who might want to join the coalition against them into accepting their dominance.
这位领袖给BBC的最新数字表明了IS对抵抗该组织的Albu Nimr部落实施的报复多么残忍,自周四以来每天都有部落成员被大规模杀害。这位领袖称在Brazonna村庄,大约36人被当众排在一起然后被开枪打死,受害者中有妇女和儿童。IS在叙利亚也对进行抵抗的逊尼派部落实施了类似的屠杀。该组织希望对那些可能希望加入打击该组织联盟的逊尼派实行恐怖主义,从而迫使他们接受自己的统治地位。

The Ukrainian president Petro Poroshenko says his government is rethinking its truce with pro-Russia rebels in the east after Sunday's elections in Donetsk and Luhansk. In a televised address, President Poroshenko said he would now consider withdrawing special rights which were granted to the self-declared republics as part of the peace agreement in September.
乌克兰总统波罗申科称在顿涅茨克和卢甘斯克周日选举后,该国政府正重新考虑与东部的亲俄叛军进行休战。波罗申科在电视讲话中说,作为9月份和平协议的一部分,他现在正考虑取消授予给这个自封共和国的特权。

Tomorrow I will hold a meeting of the National Security and Defense Council where we will analyze the situation. One of the issues that I will propose to discuss at the meeting is the abolition of the law on special self-government in some districts of the Donetsk and Luhansk regions.
明天我将举行国家安全和国防委员会会议,我们将分析目前的局势。其中一个议题是,我将在该会议上提议废除顿涅茨克和卢甘斯克一些地区有关特别自治的法律。

The army in Burkina Faso which took power following the resignation on Friday of President Blaise Compaore says that a planned transitional government will be led by a civilian. The man chosen by the military to be interim head of state, Lieutenant-Colonel Isaac Zida, told diplomats that a consensus takeover would be chosen by all sides. Immanuel Egunza reports.
在周五布莱斯•孔波雷辞职后夺权的布基纳法索军队称计划中的过渡政府将由一位公民来领导,被军方选出担任国家临时领导人的中校Isaac Zida告诉外交官们各方将选择达成一致基础上的接管。以马内利报道。

The AU Peace and Security Council says the transitional period should be led by a civilian and the current military takeover is an unconstitutional change of government. A communiqué issued at the end of a special sitting of the council also expressively diluted the people of Burkina Faso and condemned acts of violence against peaceful demonstrators. Together with the UN the African Union has already deployed agenda mission to Burkina Faso to assess the current situation.
非盟和平与安全委员会称过渡期将由一位公民来领导,目前的军方接管是对政府违宪的改变。委员会特别会议结束时发布的公报也表达了布基纳法索人民的怀疑,并谴责针对和平抗议者的暴力行为。非盟和联合国一道已经为布基纳法索制定了议程来评估目前的局势。

A large ship was hit and set on fire in the Libyan city of Benghazi amidst renewed fighting between the army and Islamists in the port area of the contested city. The army had warned residents to leave the district by midday local time saying that its soldiers would then move in. The area is a stronghold of the militant group Ansar al-Sharia. More than 200 people have been killed in the fighting so far.
一艘大船在利比亚城市班加西被撞并失火,目前军方在伊斯兰在这个被争夺城市的海港地区再度开始战斗。军方警告居民在当地时间中午之前离开该地区,称其部队将进驻该地。该地区是伊斯兰教法虔信者武装组织的据点,到目前为止已有200多人在战斗中丧生。

World News from the BBC.
The organizers of the Africa Cup of Nations say the football tournament will go ahead on schedule in January despite the host country Morocco requesting a postponement because of the fears of Ebola. The Confederation of African Football has given Morocco until Saturday to make a final decision on whether it wants to host the competition.
非洲国家杯组织者称,尽管主办国摩洛哥因害怕埃博拉要求推迟足球锦标赛,但比赛仍将在1月份如期举行。非洲足球联合会要求摩洛哥在周六之前作出是否想主办这次比赛的最终决定。

A suicide bomber attack on a Shiah Muslin ceremony in northeastern Nigeria has killed at least 15 people. Thousands of worshippers were gathered in the town of P. when the bomber struck. Will Ross has more details.
一名自杀式袭击者袭击了尼日利亚东北部一个什叶派穆斯林仪式,导致至少15人死亡。爆炸发生时已有数千名朝圣者聚集在该地,威尔•罗斯报道。

One eyewitness said he turned around and saw many bodies lying on the road. Boko Haram jihadists have attacked the area before but it's not if the group carried out this blast. A representative of the Shiah community said several more people were killed when soldiers arrived at the scene and opened fire. In a separate incident in central Nigeria's K. State 132 inmates were on the loose after dynamite was used in a prison break. Two years ago Boko Haram freed dozens of people from the same facility. This event underlined the massive security challenges Nigeria faces.
一名目击者称他回过头来,看到地上躺着很多尸体。博科圣地圣战分子之前袭击过该地区,但并不清楚哪个组织实施的这次袭击。什叶派社区代表称当士兵们抵达现场开枪时,有更多人丧生。尼日利亚中部发生的越狱事件中有人使用了炸药,然后132名囚犯逃跑。两年前博科圣地从同一座监狱救出数十人,这次事件凸显了尼日利亚目前面临的大规模安全挑战。

Pakistan's military spokesman says the country has shown resolve and unity to eliminate terrorism by going ahead with a regular ceremony at the border crossing with India a day after the same event was targeted by a suicide bombing which killed at least 60 Pakistanis. Many were of ordinary families who'd come to watch the ritual which has continued uninterrupted for decades. There were plans to suspend it.
巴基斯坦军方发言人称该国表现出彻底消灭恐怖主义的决心和团结,此前在印巴边界交叉口处一个常规仪式遭到自杀式爆炸袭击,导致至少60名巴基斯坦人丧生,但目前该仪式照常进行下去。遇难者中很多都是前来观看这个几十年来不间断仪式的普通人,之前曾计划暂停该仪式。

Thirteen years after the destruction of the twin towers of the World Trade Centre in the September 11th terrorist attacks, the centerpiece of the redevelopment in New York, has opened for business. The first tenants to occupy One World Trade Center have moved in. The 104-story building, America's tallest, dominates the Manhattan's skyline as its predecessor once did.
世贸中心双子塔在911恐怖袭击中被毁后已被重新建设,目前已重新运行,世贸中心一号大楼已经有第一家承租者搬进去。这座104层的大楼是美国最高建筑,像之前的旧大楼那般傲视曼哈顿的天际线。

BBC News.