正文
BBC在线收听下载:美国进行中期选举 华盛顿权利平衡生变
The Ukrainian president Petro Poroshenko has called on his country's Security Council and Parliament to annul a law that grants special status to two breakaway regions in the east. The announcement came after the rebels held elections on Sunday in the self-proclaimed Donetsk and Luhansk Republics. Polls at the Ukraine and the West have denounced it as illegal but the Russia has backed. Mr. Poroshenko said he'd also mobilized a number of army units to prevent any possible attack by Russian-backed rebels.
乌克兰总统波罗申科要求国家安全委员会和议会废除赋予东部两个分裂地区特别身份的一项法律。此前,叛军于周日在自称的顿涅茨克和卢甘斯克共和国举行了选举。乌克兰和西方民意测验驳斥选举是非法的,但是俄罗斯支持叛军的选举。波罗申科表示,他已经部署了军队防止俄罗斯支持的叛军发动任何袭击。
Several new military units have been formed today. They will help to stop a possible offensive in the direction of Mariapol, Bryansk, Kakkiv, and the territory to the north of Luhansk.
今天,我们组建了几支新的军事部队。他们将阻止可能来自Mariapol,布良斯克,Kakkiv和卢甘斯克北部地区的进攻。
The International Monetary Fund's own watchdog has criticized the agency saying it called off austerity too soon after the financial crisis. A new report from the IMF's independent valuation office says the advice was less effective in promoting recovery and was detrimental to emerging markets. Our economics correspondent Andrew Walker report, explains.
国际货币基金组织监督部门批评IMF在金融危机后太快取消紧缩政策。来自国际货币基金组织独立评估办公室的最新报道称,这一决定导致促进经济复苏的政策效果大打折扣,对新兴经济体市场有害。我们的经济事务记者记者Andrew Walker作出了解释。
The report suggested that at the height of the crisis the IMF essentially got it right by advising governments to use their budget to stimulate a recovery; where the IMF went wrong, the report argues, was encoring for that to be reversed too soon. The report says that much of the research including the IMF's own suggested that government tax and spending policies are particularly effective following a financial crisis. Instead the IMF advised using interest rates and the policy on its quantitative easing which, the report argues, were less likely to work.
报道认为,从本质上来说,国际货币基金组织在经济危机最严重的时期建议政府利用预算来刺激经济复苏的决定是正确的。然而,报告指出,IMF的错误之处在于过早地取消紧缩政策。报道指出,包括国际货币基金组织自己的研究在内的大部分研究都表明,金融危机发生之后政府税收和支出政策效果特别显著。然而,国际货币基金组织却建议采用利率和量化宽松政策,可能不会产生什么效果。
The Mexican authorities have captured the fugitive mayor and his wife who were suspected of involvement in the disappearance of 43 students in the southwestern city of Iguala in late September. Police arrested them in Mexican City. From there our correspondent Will Grant reports.
墨西哥当局逮捕了涉嫌参与9月下旬西南部城市伊瓜拉43名学生失踪一案的逃亡市长及其妻子。警方在墨西哥城将两人逮捕。下面是本台记者Will Grant发回的报道。
Jose Luis Abarca and his wife Maria de los Angeles Pineda disappeared in the days immediately after the 43 students went missing. Now some five weeks after they fled, they have been detained by Federal Police in an early morning operation in Mexican City. The government will hope the arrest shed some light on the whereabouts of missing students and teachers who were last seen in the hands of local police officers. The young people were abducted after a protest in Iguala in September. One theory as to the motive was that they were disrupting plans the mayor's wife had for an event in the town the following day.
阿瓦尔卡(Jose Luis Abarca)和他的妻子玛丽亚(Maria de los Angeles Pineda)在43名学生失踪后也立即消失。逃亡五个星期后,今天凌晨,他们在墨西哥城被联邦警察逮捕。政府希望此次逮捕能够获得一些关于失踪学生和教师的线索,他们最后被看到是在当地警察的手中。这些年轻人是在9月份伊瓜拉市一场抗议活动后被绑架的。 关于犯罪分子绑架他们的动机的一种说法认为,这些人试图破坏市长夫人第二天在该市的活动计划。
The Afghan government is taking steps to pursue a gang of alleged rapists after the victim's husband made an emotional appearance on the television to beg for justice. His wife said she was raped by eight men in Badakhshan Province five years ago while she was at home with her children. Two men had been arrested. After meeting her husband on Tuesday, Afghanistan officials issued an order for other six to be detained.
阿富汗政府正在采取措施搜寻几名强奸嫌疑人,此前,受害者丈夫在电视上声泪俱下地要求伸张正义。他的妻子说,五年前她和孩子在家时被巴达赫尚省八名男子强奸。其中两人已经被捕。周二与其丈夫会面之后,阿富汗官员下达了抓捕另外六人的命令。
You are listening to the latest World News from the BBC.
The Saudi Interior Ministry says 15 suspects have been arrested in nationwide raids in connection with a shooting in the eastern part of the country that left five people dead and nine injured. Masked gunmen had opened fire on Muslims celebrating the Shiite festival of Ashura in the eastern district of al-Aqsa.
沙特阿拉伯内政部称一场全国范围的突袭行动逮捕了涉嫌参与该国东部枪击事件的15名犯罪嫌疑人,这一事件造成5人死亡,9人受伤。东部地区阿克萨众多穆斯林庆祝什叶派节日阿舒拉节时,蒙面枪手朝他们发动了袭击。
Libya has closed a border at Benghazi after heavy clashes between the army and Islamist fighters. A spokesman for the Libyan Army's General Command told the BBC that the port area was a battle field where the army was fighting Islamist militants and runaway prisoners.
军队与伊斯兰武装战士发生激烈冲突之后,利比亚关闭了班加西一个边境过境处。利比亚军队总司令发言人告诉BBC记者,该港口地区现在是战区,军队正在打击伊斯兰激进分子和越狱的囚犯。
The authorities in the Spanish region of Catalonia have vowed to go ahead with the symbolic vote of independence at the end of this week despite a ruling by the country's Constitutional Court to suspend the move. A. Sculfield reports.
西班牙加泰罗尼亚地区当局誓言要继续本周末象征性的独立选举投票,尽管国家宪法法庭裁决要求暂停该举动。A. Sculfield报道。
The Catalan government has set up another clash with Madrid after Spain's Constitutional Court blocked a vote on independence set for this weekend. A spokesman for the Catalonia Administration was defiant saying the poll would go ahead. The regional government has recruited thousands of volunteers and plans to hold the votes in schools and other administration buildings. This is the latest in an ongoing row over an independence referendum. The vote had already been watered down after the Constitutional Court intervened at the end of September. And the Catalan authorities admit any results on Sunday would have only symbolic meaning.
西班牙宪法法庭阻止定于本周末进行的独立选举投票之后,加泰罗尼亚政府再次与马德里政府发生冲突。加泰罗尼亚政府发言人挑衅称投票将如期进行。当地政府已经招募数千名志愿者并计划在学校和其他行政大楼举行投票。这是关于独立公投最新的争论。9月末宪法法庭干预后,这一投票活动已经被稀释。加泰罗尼亚当局承认,无论周日的选举结果如何,都将只有象征意义。
Americans are voting in midterm Congressional elections which may see a switch in the balance of power in Washington. With just over a third of Senate Seats at stake, the Republican Party is hoping to win the six extra seats it needs to regain control of that body and therefore both Houses of Congress. But the BBC's North America editor says many Americans are feeling disaffected with their politicians including President Obama and that could affect turnout. All the seats in the House of Representatives are being contested.
美国正在进行国会中期选举,似乎将导致华盛顿的权利平衡发生改变。参议院只有三分之一的席位悬而未决,共和党希望赢得六个额外席位以重新控制参议院甚至整个国会。但是BBC北美记者称许多美国人对他们的政客不满,包括奥巴马总统在内,这可能会影响结果。众议院所有席位都将进行竞选。