正文
BBC在线收听下载:埃博拉爆发 摩洛哥要求推迟非洲国家杯比赛
The former leader of Soviet Union Mikhail Gorbachev has warned the world is in danger of entering a new cold war. Mr. Gorbachev made his comments at an event in Germany capital marking the 25th anniversary of fall of Berlin Wall. DM was there.
苏联前领导人米哈伊尔•戈尔巴乔夫警告说,全世界有陷入新的冷战的危险。戈尔巴乔夫在德国首都纪念柏林墙倒塌25周年仪式上发表讲话。
Mr. Gorbachev warned that because of the crisis in Ukraine, the world is on the brink of a new cold war, adding that some believes this war has already begun. Referring to the negotiations he took part in with western leaders to avoid blood shed in 1989, he said that today lessons should be drawn from those talks and more controversially for those in the west, he said Europe was partly to blame for today's increase tensions, accusing the west of triumphalism after the fall of the Berlin Wall.
戈尔巴乔夫警告说,乌克兰危机导致全世界处于新的冷战边缘,他说有人认为这场冷战已经开始。提到1989年他和西方领导人为避免血腥事件而进行的协商,他说我们今天应该从这些谈判中吸取教训,尤其是对于西方国家而言,他说如今加剧的局势要部分归咎于欧洲,他指责西方国家在柏林墙倒塌后的胜利主义观。
The Dutch foreign minister has warned the remains of last 9 victims from Malaysian Airlines plane that were down 4 months ago in rebel-held eastern Ukraine may never been recovered. Bert Koenders was speaking in Ukrainian city of Kharkiv as coffins carrying the remains of another 5 victims were flown to the Netherlands.
荷兰外长警告说,4个月前在乌克兰东部叛军占领地区被击落的马航飞机上至少9名遇难者可能永远也找不到了。贝尔特•库恩德斯在乌克兰哈尔科夫市发表讲话,当时载着另外5名遇难者的灵柩正飞往荷兰。
We cannot say at this moment in any certain way because you know the forensic work is very complex work. At what moment and even if we can recover those last 9 but we will do everything we can in cooperation with authority here to make that happen.
目前我们无法给出确定信息,因为你们知道法证工作非常复杂。即使我们能找到最后的9具遗体,我们也会尽一切努力与当地当局合作,确保能做到这一点。
All 298 people on board flight MH17 died. Most were Dutch citizens.
马航MH17上298人全部遇难,大多数是荷兰公民。
North Korea has released 2 American citizens who were sentenced to terms of hard labor after being convicted of anti-government activities. The state department said Kenneth Bae and Matthew Todd Miller were on their way home. They were being accompanied by the Director of National Intelligence James Clapper, he negotiated directly with North Korean authorities. More from Tom E in Washington.
两名美国公民在朝鲜被认定从事反政府活动而被判做苦力,目前朝鲜已释放这两人。国务院称裴俊浩和马修•托德•米勒已在回家途中,陪同他们一起的有国家情报总监克拉珀,他直接与朝鲜当局进行了协商。记者在华盛顿报道。
As we ended in North Korea, the situation surrounding the release of the 2 men is as murky as their initial arrested. Matthew Miller was allegedly held after ripping his visa and demanding asylum in the secretive state. Kenneth Bae, a missionary who was reported to have health problems, was accused of trying to set up an underground network in the country. Their release comes a month after another American Jeffrey Fowle was freed, meaning Pyongyang holds no more US Prisoners.
我们到朝鲜的时候,有关释放这两人的局势正如他们最初被捕时一样令人不解。马修•米勒在撕毁签证并要求在秘密状态下获得避难后被捕,据悉教士裴俊浩有健康问题,他被控试图在朝鲜成立秘密网络。就在一个月前,美国人Jeffrey Fowle获释,这意味着平壤不再拘留任何美国囚犯。
The United States military said coalition aircrafts have targeted a gathering of islamic state leaders near the Iraqi city of Mosul. According to US central command, the airstrikes late on Friday destroyed a convoy of 10 IS armed trucks. It said it could not confirm whether the group's leader Abu Bakr al-Baghdadi was among those attending the gathering. Earlier Iraq welcomed to President Obama's decision to deploy 1500 additional US troops to support the fight against IS militants.
美国军方称联盟飞机对在伊拉克城市摩苏尔附近聚集的一批IS头目进行了打击,根据美国中央指挥部,周五晚些时候的空袭摧毁了10辆装甲车组成的车队,称无法确认该组织头目阿布•巴克尔•巴格达迪是否也参加了聚会。早些时候,伊拉克对奥巴马总统决定派遣另外1500名美国士兵来打击IS的决定表示欢迎。
News from the BBC.
African business leaders have pledged nearly 30 million dollars to help fight the Ebola epidemic. The funds which will be managed by African development bank will raise at the meeting in the Ethiopia capital Addis Ababa. The money will be used to pay for at least 1000 health workers who'd be deployed to the three country worst affected by the virus, Guinea, Liberia, and Sierra Leone.
美国商界领袖承诺提供近3000万美元来帮助对付埃博拉蔓延,这些资金将由非洲开发银行掌控,将在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴会议上筹集。这些资金将被用来给至少1000名医疗工作者付薪水,他们被派遣到受埃博拉影响最严重的三个国家:几内亚、利比里亚和塞拉利昂。
President Obama has formally nominated a New York federal prosecutor Loretta Lynch as US Attorney General. At a news conference, he urged the Senate to endorse her without delay. Mr. Obama said she had distinguished herself as tough and fair.
奥巴马总统正式任命纽约联邦检察官林奇担任美国司法部长,他在新闻发布会上敦促参议院立即支持她。奥巴马说林奇严厉又公正,非常出色。
Loretta might be the only lawyer in America who battles mobsters, and drug lords and terrorists and still has reputation for being a charming people person. And that probably because Loretta doesn't look to make headlines. She wants to make a difference. She is not about splash, she is about substance.
林奇是美国唯一一位斗过暴徒、毒枭和恐怖分子却又有着迷人个人魅力的律师,这可能是因为林奇从未一心上头条,她只想做出成绩,她不会说空话,而是踏实工作。
If her appointment is confirmed, Loretta Lynch would succeed Eric Holder who resigned 6 weeks ago.
如果她的任命被批准,林奇将补上6周前辞职的埃里克•霍尔德的空缺。
Yemen's Shiite Houthi movement, which seized the capital Sanaa in September has rejected a new power-sharing government that president Abd-Rabbu Mansour Hadi announced on Friday, thwarting his efforts to end the country's political crisis. The group said President Hadi's choice of Cabinet ministers did not abide by what had been agreed. The government was also rejected by the president's own party, the General People's Congress which dismissed him from his poses.
9月份占领首都萨那的也门什叶派胡塞运动拒绝了总统哈迪周五宣布的权力共享新政府的提议,这就令总统希望结束该国政治危机的努力遇挫。该组织称总统哈迪在选择内阁部长时没有遵从之前达成的协议,政府也遭到总统所属政党的拒绝,全国人民大会党也拒绝了总统的提议。
Morocco has repeated its' demand for a postponement of the African Cup of Nations because the Ebola outbreak in West Africa. Moroccan sports officials said the tournament should be moved from next year to 2016. But they did not answer ultimatum from the confederation of African Football, urging Morocco to confirm that it will host the event in January, February. Correspondences said the Cup is now most unlikely to take place in Morocco.
考虑到西非的埃博拉爆发,摩洛哥再次要求推迟非洲国家杯比赛。摩洛哥体育官员称这次比赛应该从明年推迟到2016年,但他们没有回复非洲足球联合会的最后通牒,联合会敦促摩洛哥确认比赛将举行在明年1月份和2月份。有消息称这次比赛很可能不在摩洛哥举办。
BBC News.