正文
BBC在线收听下载:全球最贵手表在日内瓦拍卖商售出
The confederation of African football is reviewing possible host for next year's Africa Cup of Nations finals after confirming that the tournament will not be staged in Morocco. Alex Capstick reports. “Senior officials at the confederation of African football meeting in Cairo have now focused their attention on finding a late replacement to stage the Cup of Nations. They seem determined to press ahead with the existing dates and have said other countries have indicated the desire to organize it despite the short notice. Several nations including South Africa and Ghana have already declined an offer to host the tournament. Morocco has been thrown out of Africa's biggest sports event after it requested postponement due to fears over the Ebola epidemic.”
非洲足球联合会在考虑是否举办明年的非洲国家杯决赛,之前该组织已证实比赛不会在摩洛哥举行。亚历克斯•卡普斯蒂克报道。“与会开罗的非洲足球联合会高级官员现在考虑的重点是,寻找能举办国家杯比赛的最后一个可选择之地。他们似乎要保留已定的日期,表示尽管通知时间很短,仍有其他国家表示愿意主办这场比赛。包括南非和加纳在内的几个国家已经谢绝了主办比赛的要约,摩洛哥因为担心埃博拉蔓延就请求推迟比赛,目前该国已被踢出非洲这场最大的体育盛会。”
The national Ebola response centre in Sierra Leone says it would pay 5000 dollars in compensation to the families of every health worker who has died as a result of treating an Ebola patient. The centre said one-off benefit would apply retroactively to relatives of more than 100 health workers who have died from the disease in Sierra Leone. The announcement came as another doctor tested positive for the virus. Umaru Fofana reports. “There have been mixed emotions for health workers in Sierra Leone today. One of their colleagues doctor Martin Salia, who have been admitted to hospital in Freetown, become the sixth doctor to contract the disease with all five having died of it. His blood sample has returned a false negative result for Ebola on Friday, but the signs of the symptom persisted. Hence a further test, which returned a positive result this morning.”
塞拉利昂全国埃博拉相应中心称,对于那些因治疗埃博拉患者而死去的每位医疗工作者,将给其家属提供5000美元的赔偿。该中心说,这个一次性的补贴将从即日起生效,将提供给在塞拉利昂死于这场疾病的100多名医疗工作者的亲属。该声明发出时,另一名医生被诊断出埃博拉阳性。Umaru Fofana报道。“今天,塞拉利昂的医疗工作者们情绪都很复杂,他们的同事马丁•赛莱拉医生刚被送往弗里敦一所医院治疗,他是感染上该疾病的第六位医生,其他五位都已去世。他的血液样本周五显示是埃博拉假阴性,但其症状仍然存在。后来又做了一次化验,今天早上得到结果显示是阳性。”
Three young activists have been beheaded in the Liberian city that's been under the control of Islamist militias since 2012. The activists have provided information about the situation inside Derna on social networks. Here's our Liberian correspondent Rana Jawad. “Residents found the three decapitated bodies on Monday in the city's Northeast district of Hisha. A resident of Derna and former colleague of one of the victims told the BBC the young activists were kidnapped earlier this month. Derna has been out of the state's control since 2012 and run by competing hardline Islamist militias. One of the groups there declared allegiance to the radical militants Islamic State and its caliph last month.”
三名青年活动人士在利比里亚某市被砍头,该市自2012年以来一直在伊斯兰民兵控制之下。这些活动人士曾在社交网络上提供了有关德尔纳市情况的信息。利比里亚记者拉纳•贾瓦德报道。“周一在东北部的Hisha城区,当地居民发现三颗被砍头的尸体。当地居民和其中一名死者的前同事告诉BBC,这些年轻活动人士是在本月早些时候被绑架的。自2012年起德尔纳就不在政府控制之下,由相互敌对的强硬派伊斯兰民兵控制。上月,其中一个组织宣布效忠于极端武装组织IS及其哈里发。”
The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has accused the Palestinian president Mahmoud Abbas of stoking a new wave of violence. Mr. Netanyahu says Mr. Abbas was teaching his people terror rather than peace and said Israel would try to end the unrests by imposing civic punishment and deploying more forces. Palestinian anger has been fueled by disputes over rights to pray at the al-Aqsa compound in Jerusalem and Mr. Abbas had earlier said Israel was provoking a religious war. Three people have died in the unrest in the past two days.
以色列总理本杰明•内塔尼亚胡指责巴勒斯坦总统穆罕默德•阿巴斯挑起新一波暴力,内塔尼亚胡说阿巴斯在教育民众恐怖,而不是和平,称以色列将施加文明的惩罚并派遣更多部队来结束动乱。有关在耶路撒冷阿克萨清真寺祈祷权利的争论令巴勒斯坦人愤怒,阿巴斯早些时候说,以色列在挑起一场宗教战争。过去两天内已有三人死于这场动乱。
World news from the BBC.
The authorities in the central Indian state of Chhattisgarh have ordered an investigation into the death of at least 11 women after bought sterilization surgery. The women started complaining a pain and fever soon after been operated on at a clinic at a state-run health camp. Four health officials have been suspended.
印度中部恰蒂斯加尔邦当局下令调查至少11名妇女死亡一事,她们死前曾做过绝育手术。这些妇女在国立医疗帐篷做过手术很不久就感到疼痛并发烧,四名卫生部长已被停职。
On Armistice Day, President Francois Hollande has inaugurated a new memorial to commemorate nearly 600,000 soldiers who were killed in the first World War in Northern France. The memorial and the eclipse of gold steel plates called the Ring of Remembrance is in a military cemetery near the town of Arras. Mr. Hollande says its aim was to commemorate all victims. “What we wanted to do was to open a book of rock and steel in which our written all the names of the soldiers who died here, whatever their origin, whatever their nationality, whatever their religion.” Armistice Day ceremonies have been held around the world.
在休战纪念日,总统弗朗索瓦•奥朗德为纪念一战中在法国北部牺牲的近60万士兵的新纪念碑揭幕。这座纪念碑和名为“纪念之环”的金属盘位于阿拉斯镇附近的一个军事公墓。奥朗德说这些纪念物的意义在于纪念全体遇难者。“我们要做的是打开这本由岩石和钢制成的书本,上面我们书写着在这里牺牲的全体士兵的名字,不管他们来自哪里,不管他们是哪个国家的,不管他们持什么宗教信仰。”全世界都在纪念休战纪念日。
In Canada, tens of thousands of people attended an event of national war memorial in Ottawa, where one of the monuments guards was shot dead by an Islamic convert last month.
在加拿大,成千上万人参加了渥太华举行的国家战争纪念日活动,上月在这里,一名纪念馆警卫被伊斯兰信徒开枪打死。
A Court in Egypt has sentenced 3 German researchers and 6 Egyptian employees to five years in prison for the theft and smuggling of antiquities. The nine were found guilty of chipping off fragments of a stone from inside the great Pyramid of Giza. The German researchers who were tried in absentia were hoping to prove that the Pyramid dated back to a pre-Egyptian civilization.
埃及法院判处三名德国研究员和六名埃及雇员判刑五年,罪名是偷窃和走私文物。这九人曾将吉萨金字塔的一块石头打成碎片,审判时未出庭的德国研究者希望能证明这个金字塔可以追溯到前埃及文明时期。
The world's most expensive watch has sold at an auction in Geneva for 21.3 million dollars. Made from 24 karate gold and weighing half a kilogram, the grave super complication was made for American financier Henry Graves Junior in the 1930s. It took 8 years for the Swiss watchmaker Patek Philippe to complete.
全球最贵手表在日内瓦拍卖商售出,售价2130万美元。这块制作精良的手表由24克拉黄金制成,重量达半公斤,是20世纪30年代为美国金融家Henry Graves Junior打造的。瑞士制表商百达翡丽花了8年时间才完工。
BBC news.