正文
BBC在线收听下载:利马气候大会达成新协议
In Japan, the governing coalition led by Prime Minister Shinzo Abe has retained a two-thirds majority in the lower house of parliament after a snap election. But the turnout of about 52% was the lowest since the WWII, partly because of heavy snowfall. Mr. Abe has sought a renewed mandate for his radical economic policies, known as Abenomics, two years after coming to power. Mr. Abe told reporters he was determined to continue his efforts to turn around the Japanese economy. “My Abenomics policies are still only half-way done, but I believe we’ve moved away from those dark times two or three years ago. I’m aware that there are still a lot of people who are still not feeling the benefits. But it’s my duty to bring these benefits to those very people, and I believe this election made that clear.”
在日本,首相安倍晋三领导的执政联盟在提前选举中保持了在下议院中的三分之二多数支持,但投票率只有52%,是自二战以来最低的,这部分是因为大雪。安倍希望能在两年执政后实现连任来实施他激进的经济政策,即安倍经济学,安倍告诉记者,他决定继续扭转日本经济的局面。
“我的安倍经济学政策只进行了一半,但我相信我们已经从两三年前的黑暗时候走出来了。我意识到仍有很多人未能从中受益,但我的职责就是将福利带给这些人,我相信这次选举就能做到这一点。”
Senior European Union officials have warned Turkey, a candidate for membership, that police action against opposition media outlets went against European values. More than 20 employees of a TV network and newspaper, close to the US-based opposition cleric Fethullah Gulen, were arrested. Mark Lowen in Istanbul reports. “After a recent visit here by EU commissioners and Turkey-stated goal of reviving stalled membership talks, the criticism from Brussels will sting. Federica Mogherini, the EU’s Foreign Policy Chief, said today’s media raids were against European standards and values, and that further steps towards membership depend on respect for the rule of law and fundamental rights. The arrests are part of the government’s campaign against, what it calls, a parallel state planning a coup. But they will further deepen divisions here, critics saying Turkey is sliding towards authoritarianism.”
欧盟高级官员警告申请成为成员国的土耳其,该国针对反对派媒体机构的警察行动违反了欧盟的价值观。与在美国的反对派牧师法士拉•葛兰关系近的电视网络和报纸的20多名雇员都已被捕,马克•罗文在伊斯坦布尔报道。
“在欧盟委员最近访问后,以及土耳其声明其希望继续已经暂停的成员国资格会谈后,布鲁塞尔就对土耳其进行了批评。欧盟外交政策首席代表莫盖里尼今天对媒体的突袭违反了欧洲标准和价值观,对成员国资格的下一步骤取决于该国对法律和基本权利的遵守。土耳其政府称逮捕行动是在对策划政变的反应,但这将进一步加深其中的分歧,批评者称土耳其正在一步步滑向独裁主义。”
There has been a mixed reaction to a new deal on climate change agreed after two weeks of negotiations in the Peruvian capital Lima. The European Union said the draft text was a step towards a global agreement next year, while India said it was happy that rich countries would continue to bear the lion share of cuts in global emissions. However, environmental groups said the plan was half-baked and would do little to tackle emissions of greenhouse gases.
在秘鲁首都利马进行的两周会谈达成了气候变化新协议,人们对此反应不一。欧盟称该草案是朝着明年全球协议的一步,而印度称很快行看到发达国家将继续承担全球排量减少的最大份额。不过,环保组织称该计划考虑不周,对解决温室气体排放贡献不大。
In the Egyptian city of Luxor, a colossal statue of Pharaoh Amenhotep III has been put back on its feet more than 3,000 years after it was toppled by an earthquake. Alan Johnston reports. “The earthquake brought the towering statue crashing down and for more than 30 centuries it laid broken in many places. But now the Pharaoh has risen again. The statue unveiled at the gate of a temple on the banks of the Nile's stands 30 meters high. Nearby, like a mirror image, is another figure of the Pharaoh stalled earlier this year. Both statues wear the symbolic white crown of upper Egypt, a fitting tribute to a man who ruled at the time when Egyptian civilization was at its height.”
在埃及城市卢克索,阿蒙霍特普三世巨大的雕塑被放回他的双脚上,3000多年前雕塑在地震中倒塌。艾伦•约翰斯顿报道。
“那次地震摧毁了这尊巨大的塑像,在后来的30多个世纪中,塑像的碎片散落在多个地方。但如今这位法老再次站立起来,这尊塑像在尼罗河畔一座神庙的大门前揭幕,有30米高。附近如同镜面形象一样竖立的,是今年早些时候竖起的法老的另一尊塑像。两个塑像都穿着埃及上层象征性的白色长袍,这是对这位埃及文化全盛时期统治者的恰当致敬。”
BBC news.
The American Secretary of State John Kerry is meeting the Russian Foreign Minister Sergey Lavrov in Rome. The two men are expected to discuss the Ukraine crisis, Syria and a Palestinian bid for statehood. The talks, which observers expect to be tense, come after the US Senate passed a bill authorizing further sanctions on Moscow and a possibility of Washington supplying military aid to Kiev. Russia says it will respond if the White House signs the bill into law.
美国国务卿约翰•克里在罗马会见了俄罗斯外长谢尔盖•拉夫罗夫,两人有望商谈乌克兰危机、叙利亚和巴勒斯坦建国提议。观察家称这次会议谈可能会比较紧张,因为美国参议院刚通过授权对莫斯科实施进一步制裁的提案,而且华盛顿还有可能对基辅提供军事援助。俄罗斯称如果白宫将该法案签署为法律,就会做出应对。
There have been reports of fighting in Libya for control of the main border crossing into Tunisia. Libya’s internationally recognized government says its forces have taken control of the Ras Jidr frontier post, but that has been denied by officials there who back a rival Islamist-led government in Tripoli.
有报道称为控制通往突尼斯的主要边境通道,利比亚境内出现战斗。利比亚得到国际上承认的政府称其部队控制了Ras Jidr边防哨所,但的黎波里支持伊斯兰领导政府的官员否认了这一点。
A summit of Nobel prize winners has warned that the world is at a greater danger of a nuclear conflict than at any time since the end of the Cold War. In a final statement after three days of talks in Rome, the nine laureates said one of the great threats to peace was the view of some great powers that they can achieve their goals through military force. The Liberian Leymah Gbowee, who was a peace laureate in 2011, highlighted conflicts around the world. “The conflict in Ukraine is trampling the stability of Europe, and is undermining its capacity to play a positive role in the world. The events in the Middle East are taking an increasingly dangerous turn. They are assisting or smuggling conflict in many parts of the world, particularly in Syria, Iraq, Israel, Palestine, Afghanistan, South Sudan and Ukraine.”
诺奖得主峰会警告称,自冷战结束以来,全世界面临的核冲突危险比以往任何时候都要大。在罗马经过三天的会谈后,9名诺奖得主发表最后声明,称对和平的一大威胁就是一些核大国的观点,它们认为可以通过武力实现自身目标。2011年的和平奖得主利比里亚人莱伊曼•古博薇强调了全世界各地的冲突。
“乌克兰的冲突正在摧毁欧洲的稳定,也削弱了其作为世界上积极力量的能力。中东局势也在越发走向危险的境地,它们在煽动世界其他地区的冲突,尤其是叙利亚、伊拉克、以色列、巴勒斯坦、阿富汗、南苏丹和乌克兰。”
An accident at a hydroelectric power station under construction in Ecuador has killed 13 people, including 3 Chinese men working on the project. A witness said he heard a loud noise before a tunnel collapsed, flooding the engine room. Another 12 people were injured. BBC news.
厄瓜多尔一座在建水电站的事故导致13人丧生,包括在该项目工作的3名中国人。目击者称他听到一声巨响,然后一个管道崩溃了,然后机房被大水淹没,还有另外12人受伤。