和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:朝鲜全国断网 疑似美国所为

2014-12-29来源:BBC
BBC News with Johnathan Izard.

Thousands of people have attended the funeral in New York of Rafael Ramos, one of the two policemen shot dead in their patrol car a week ago. Vice President Joe Biden told mourners that the deaths had touched the soul of an entire nation. In his address, the Governor of New York Andrew Cuomo touched on the subject of racial and ethnic divisions. “New York knows these topics too well. New York has long been the entry point for our country welcoming people from across the globe. The Statue of Liberty stands in our harbor lighting the path. We know the difficulties of dealing with different races and ethnicities. But we also know the joy and the success, and the richness that it has brought to New York.” When the Mayor of New York Bill de Blasio rose to speak, many officers watching on screen outside turned their backs on him. They accuse him of fostering anti-police sentiment by supporting protest against them.
在纽约,数千人参加一周前在巡逻车中被杀的两名警察之一拉菲尔•拉莫斯的葬礼,副总统乔•拜登告诉哀悼者,这次事件触及了整个国家的灵魂。纽约州长安德鲁在讲话中触及到种族和民族分歧问题。
纽约对这些话题太熟悉不过了,纽约很久以来就是美国欢迎世界各地人民的大门,我们港口上竖立的自由女神塑像给我们指明了过去。我们知道,处理不同种族和民族问题很难,但我们也知道不同种族给纽约带来的欢乐、成功和丰饶。
当纽约市长白思豪起来讲话时,观看屏幕的很多官员纷纷转过身去。他们指责他支持对警察的抗议,因此助长了反对警察的情绪。

Chinese state media are reporting that North Korea has suffered a further Internet failure amid an escalating war of words with the United States over a cyberattack on Sony Pictures. The country's Internet and 3G mobile networks were reportedly paralyzed for at least two hours. Charles Scanlon from our Asia-Pacific desk has more. “The information is coming from the Xinhua News Agency, which maintains a bureau in Pyongyang. And they are saying that there had been Internet outages, been very unstable, basically, for most of the day. At 7:30 evening local time, the Internet was a total blackout and on the 3G networks. It seems to be exactly what happened last Tuesday, when the Internet also went down, that time for nine hours. We don't know who is behind this. But what we do know is that the North Koreans believe it's the United States.”
中国官方媒体报道称,由于朝鲜与美国就索尼影业遭受袭击而导致口水战升级,目前朝鲜仍在继续遭受互联网终端。据悉该国的互联网和3G移动网络已经瘫痪了至少两小时。亚太地区记者查理斯报道。
该消息来自新华社,该机构在平壤设有分支机构,新华社称朝鲜存在断网现象,当天大多数时候网络很不稳定。在当地时间晚上7:30,互联网和3G网络完全中断,似乎与上周二那次断网事件时间恰好一致,当时中断了9小时。我们尚不清楚谁是某后黑手,但我们知道的是,朝鲜认为这是美国所为。

Officials in Somalia say a senior member of the Islamic group Al-Shabab has been captured in a town near the Kenyan border. They say the man Zakariya Ismail Ahmed Hersi was hiding in a house. There has been no independent confirmation. More details from our Africa editor Mary Harper. “The district commissioner of the town of EL Wag told the BBC Somali forces doomed the house after receiving a tip-off that Mr. Hersi had been hiding there for six days. He said that although Mr. Hersi had a pistol, he didn't put up a fight. In 2012, the U.S. government offered a three-million-dollar reward for information leading to the location of Mr. Hersi, a leader of Al-Shabab's much feared intelligence wing. Earlier this year, he fell out with the group's then leader Ahmed Abdi Godane, who was killed in a U.S. airstrike in September.”
索马里官方称伊斯兰阿尔沙巴布组织一名高级成员在肯尼亚边境附近城镇被捕,他们称伊斯梅尔•赫西当时藏在一座房屋里,目前该消息没有得到独立证实,非洲编辑玛丽•哈伯报道。
El Wag镇地区专员告诉BBC,索马里部队在得到赫西藏在这里6天的消息后就炮轰了这座房屋,他说尽管赫西有一把手枪,但他没有拿出来使用。2012年,美国政府提供300万美元的悬赏,希望获得有关赫西下落的情报,他是阿尔沙巴布令人害怕的情报人员。今年早些时候,他与该组织当时的领导人迪•戈丹内失和,后者在9月份美国的空袭中死亡。

The Turkish man who shot and almost killed Pope Paul II in 1981 has laid flowers on the late Pontiff's tomb in the Vatican. Italian media quoted Mehmet Ali Agca as telling police he felt he needed to make the gesture. His visit to the Vatican came thirty-one years to the day since the Pope visited him in prison and forgave him for the attempt on his life.
1981年几乎刺死教皇若望•保禄二世的土耳其人现在向梵蒂冈这位已故教皇的坟墓上敬献鲜花,意大利媒体援引穆罕默德•阿里•阿克查对警方的表态,他说他感到自己需要这么做。就在31年前的今天,这位教皇来到关押他的监狱里,就他企图刺杀自己一事表示宽恕。

World news from the BBC.

The Liberian former football star George Weah has won a landslide victory in Senate elections held last week despite the Ebola outbreak. Mr. Weah won 78% of the vote for the important Montserrado county seat, which includes the capital Morovia. He beat Robert Sirleaf, the son of the Liberian President Ellen Johnson Sirleaf. Low voter turnout was blamed on concerns about Ebola.
尽管存在埃博拉疫情,利比里亚前足球明星乔治•维阿在上周的议会选举中获得压倒性胜利。维阿在重要的蒙特塞拉多州获得78%的支持,该州包括首都蒙罗维亚。他击败利比里亚总统埃伦•约翰逊-瑟利夫的儿子罗伯特•瑟利夫,投票率低是因为人们担心埃博拉。

Sweden's center-left government has announced a deal with the mainstream opposition in order to avoid holding a snap election. The agreement sidelines the anti-immigration Sweden Democrats, who helped vote down the government's budget earlier this month. The party had been demanding a reversal in Sweden's liberal immigration laws in return for its support. Argon Brevent reports. “On the surface, the purpose of this deal was to establish stability in Sweden, which is facing its most severe political crisis in sixty years. But the subplot was to neuter the anti-immigrant Sweden Democrats, the third biggest party which provides a voice to those opposed to the nation's generous open-door policy. Some political commentators believe the new deal will intensify the debate over immigration, rather than suppress it. Sweden anticipates that next year, it will grant asylum to more than 100,000 refugees from Syria and Iraq.
为了避免举行临时选举,瑞典中间左派政府宣布与主要在野党达成协议。该协议使得反对移民的瑞典民主党边缘化,本月早些时候该党曾投票反对政府的预算。该党一直要求修改瑞典的自由主义移民法来获得本党的支持。
从表面上来看,该协议的目标是在瑞典建立稳定性,该国正面临60年来最严重的政治危机。但还有一个目的是抵消反对移民的瑞士民主党的影响,这是该国第三大党,该党表示反对该国慷慨的大门开放政策。一些政治评论家认为新协议将加剧移民辩论,而不是压制辩论。瑞典预测明年将收纳10多万来自叙利亚和伊拉克的难民。

Former Ukrainian soldiers have been released by Russia-backed rebels as part of the biggest prisoner swaps since the start of the conflict in Ukraine ten months ago. This brings the number of government troops to be freed to 150. So far, 220 pro-Russia fighters have been released.
俄罗斯支持下的叛军释放了前乌克兰士兵,这是自乌克兰危机10月前开始以来最大规模的囚犯交换行为。这样政府军获释人员达到150人,到目前为止,已有220名亲俄武装分子获释。

An ice-cream parlor in Venezuela, famous for its 863 different flavors, has become the latest victim of the country's economic crisis. Coromoto based in Venezuelan Andes told customers it had to close for the time being because of the shortage of milk. The stall, listed in the Guinness Book of Records, is hugely popular with tourists for its exotic tasting ice-creams, which range from beer to beans.
委内瑞拉一家因其863种风味而出名的冰淇淋店因该国经济危机而受影响,Coromoto冰淇淋店告诉顾客,因为牛奶短缺只得暂时关闭。这家店已经被计入吉尼斯世界纪录,因其风味各异的冰淇淋而备受游客欢迎,其中包括啤酒和豆类风味的。
BBC News.