和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:以色列冻结代收巴勒斯坦税款

2015-01-06来源:BBC
BBC news with Marian Marshall.

The retrial has begun of Guatemala’s former military ruler, General Efrain Rios Montt who was accused of genocide. In a dramatic start of the retrial, the General Rios Montt’s lawyer first said he couldn’t attend on health grounds. But after the judge ordered that he had to attend within the hour, the 88-years-old had wielded on the stretcher. Our American desk correspondent Candes Peart reports.
对危地马拉前军事统治者、被控大屠杀罪的埃弗拉因•里奥斯•蒙特将军的审判再次开始,这次复审有个戏剧性的开始,当时里奥斯•蒙特将军的律师先是表示将军因健康状况无法出庭,但在法官下令他必须在一小时内出庭后,这位88岁的老将军躺在担架上出现了。BBC驻非洲记者报道。

General Rios Montt and General Rodriguez were trialed on 2013 on charges of ordering the army to carry out a series of massacres. Over three days in the early 1980s, soldiers systematically killed hundreds of men, women, and children, shooting or bludgeoning them to death, and throwing bodies down a well. General Rodriguez was acquitted but his boss was found guilty and sentenced to eight years in prison. The conviction was later thrown out on procedural grounds and a retrial ordered. The case is the first ever in the world that the former head of state has faced with genocide charges in a court in his own country. The General’s former intelligence chief, General Hussein Maris Rodriguez, is also on trial.
里奥斯•蒙特将军和罗德里格斯将军2013年受审,他们被控下令军队实施系列大屠杀。20世纪80年代初,三天内士兵们有组织地杀害数百名男女老少,开枪或用棍棒将他们打死,然后将尸体扔进井里。罗德里格斯将军被宣布无罪,但他的上司被判有罪,判处8年徒刑。后来因程序问题该判决被推翻,并下令进行复审。这是是全世界第一起前国家元首在本国被控以大屠杀罪的案件,这位将军的前情报部长侯赛因•马立斯•罗德里格斯也在受审。

Two men are being charged in the United States with the involvement in an attempt last week to overthrow the Gambia government, the US Justice Department said they were being charged of conspiring against a friendly nation. Both men were of Gambian descent. Our African editor Mary Happer reported on the documents presented in court.
两名男子因上周企图推翻冈比亚政府而在美国被控,美国司法部称他们被控阴谋推翻友邦罪,两人都是冈比亚血统,非洲编辑玛丽•哈伯根据法庭上公布的文件报道。

The men had cloaked names of Fox and Dave. They had bought substantial quantities of weapons in the United States, stuffed them into barrels, wrapped closing around them, shipped them off to Gambia and various documents were found with hand-written "top secret", all of their plans for the future of the Gambia once they had taken it over. And in effect these men ended up coming back to the United States and being arrested on arrival.
这两人分别使用福克斯和戴夫的化名,在美国购买大量武器,将武器放进桶内,包裹在自己周围,然后运送到冈比亚,还有手写着“高级机密”的各种文件,里面有夺取冈比亚政权后的全部计划。事实上两名男子最后回到美国,刚抵达就被逮捕。

The Euro has fallen sharply in trading at one point falling to a 9-year low against the dollar. The BBC Brussels correspondent says that the fall has been triggered by speculation that the Greece may leave the Euro Zone’s single currency if the left-wing series party wins the general election later this month. Speaking to reporters, the spokesperson of the European Commission Annaka Brideharb dismissed concern over the long-term viability of the Euro.
欧元对美元的交易价格一度急剧跌至9年来的最低点,BBC驻布鲁塞尔记者称之所以下跌,是因为人们猜测,一旦希腊左翼政党在本月晚些时候赢得大选,那么希腊可能会离开欧元区单一货币。欧洲委员会发言人布赖特哈特在接受记者采访时打消了人们对欧元长期可行性的担忧。

The Euro is here to stay. The Euro has proved its resilience. Further than that, as we agree that we will know from the statement from the commission. We are waiting for the vote by the group of voters on the 25th.
欧元会继续使用的,欧元已经表现出适应能力。不仅如此,根据委员会即将发布的声明,我们在等待25号选民团体的投票。

Two American skiers have been killed in an avalanche while skiing near the European training base in the Austrian Alps. 20-years-old Ronnie Berlack and 19-years-old Bryce Astle were junior members of the US ski team. They were part of a group of six skiers who would descend from the mountain. It’s believed that they triggered an avalanche and were buried under the snow.
两名美国滑雪者在奥地利阿尔卑斯山欧洲训练基地附近滑雪时遭遇雪崩而身亡,20岁的罗尼和19岁的布莱斯都是美国滑雪队的初级队员。他们是一个六人滑雪组的成员,准备从山上滑下。据悉他们引发了雪崩并被埋在雪下。

You are listening to the latest world news from the BBC.
In the United States, the surviving suspect accused of carrying out Boston Marathon Bombings has appeared in court at the beginning of his trial. Wearing a dark jumper and khaki trousers, Dzhokhar Tsarnaev, a US citizen of Chechen origin, stood before the first batch of potential jurists. Nana Taphik reports.
在美国,被控实施波士顿马拉松爆炸案的幸存嫌犯目前出现在法庭上接受审判,车臣裔美国人焦哈尔身穿黑色套衫和卡其色裤子,站在第一批准陪审团成员面前。Nana Taphik报道。

The trial of Dzhokhar Tsarnaev will be one of the most closely watched in the American history. The jury will decide whether Sir Tsarnaev planned and planted two bombs that killed three and injured more than 260 at the 2013 Boston Marathon finish line, the worst terrorist attack on the American soil since September 11th 2001.
对焦哈尔的审判将是美国历史上最受关注的审判之一,陪审团将决定是否是焦哈尔策划并安置了两枚炸弹,在2013年的波士顿马拉松终点线上这两枚炸弹导致3人死亡,260多人受伤,这是自从2011年911事件以来美国本土发生的最严重恐怖袭击。

Sir Tsarnaev has pleaded not guilty to 30 federal charges against him and faces the death penalty if convicted.
焦哈尔对针对他的30多项联邦指控拒不认罪,一旦获罪,他将面临死刑。

A juror in the grand jury that decided not to indict a white police officer in the US State of Missouri after shooting dead an unarmed black man has sued the prosecutor in the case. The unidentified juror is seeking court permission to speak publicly about the way the case was handled, something which was banned by the state law.
决定不起诉美国密苏里州开枪打死手无寸铁黑人的白人警察的大陪审团中的陪审员起诉了此案中的检察官,这名身份不明的陪审员希望得到法庭许可,能当众公布此案是如何处理的,而这是州法律所禁止的。

The United States has said it deposes a move by Israel to freeze a transfer of tax revenue to the Palestinian authority. Israeli official said on Saturday that the country had frozen a transfer of about 125 million dollars in tax revenues, which collects on behalf of the Palestinians. Israel took the step in retaliation to the Palestinian’s bid to join in the International Criminal Court.
美国称已取消以色列要冻结给巴勒斯坦当局税收转账的决定,以色列官员周六称本国已经冻结了涉资约1.25亿美元的税收转账,这些税收是代表巴勒斯坦收集的。以色列之所以采取此举,是为了报复巴勒斯坦希望加入国际刑事法庭的决定。

A parliamentary commission in Turkey has ruled that four ex-ministers won’t have to stand on trial on corruption charges. They resigned their government posts in 2013 after illegal wiretaps appeared to show that they were linked to taking bribes. All four are allies of President Recep Tayyip Erdogan who was Prime Minister at the time. The Commission that exempted them for prosecution is dominated by members of President Erdogan’s party.
土耳其议会委员会判定四名前部长无需出席腐败指控的审判,2013年有非法窃听信息显示他们有受贿嫌疑,于是他们就辞去政府职位。这四名部长都是现任总统、时任总理的雷杰普•塔伊普•埃尔多安的助手。免除起诉他们的委员会由总统埃尔多安的政党所把持。