正文
BBC在线收听下载:希腊反紧缩政党赢得议会选举
Greece's left-wing anti-austerity party Syriza has won the country's general election. The outgoing conservative Prime Minister Antonis Samaras has called the Syriza leader Alexis Tsipras to congratulate him. But it's unclear whether Syriza will gain enough seats in parliament to govern the country alone. Syriza has promised to re-negotiate Greece's huge international bailout and end austerity. Our Europe correspondent Chris Morris is with jubilant Syriza's supporters in Athens. “This is the first victory by a party from a radical left-wing in western Europe for decades so it really is a turning point, a turning point to the Eurozone crisis, but potentially a turning point in European politics in general. There were always question marks here, bitterness here about the strength of austerity, and about what austerity was doing to ordinary people. Three years ago when the election end, I think warnings that Syriza would lead the country towards catastrophe put off enough people could prevent Syriza's coming to power. But this time, even more people felt that they had nothing to lose that was the time to give Syriza a chance.”
希腊左翼反紧缩政党左翼联盟赢得该国大选,即将离任的保守党总理安东尼斯•萨马拉斯致电左翼联盟领袖阿列克西斯•齐普拉斯并祝贺他。但尚不清楚左翼联盟是否能在议会获得足够多的席位,从而独自执掌该国。左翼联盟承诺重新协商希腊巨大的国际援助计划并结束紧缩政策。BBC驻欧洲记者克里斯•莫里斯在雅典和左翼联盟欢乐的支持者在一起。
“这是西欧激进左翼政党几十年来取得的首次胜利,所以确实是个转折点,是欧元区危机的转折点,但可能对整个欧洲政治来说也是个转折点。人们总是对紧缩政策的效果、对紧缩对普通人的影响存有很多疑问和苦楚。三年前当选举结束时,有警告称左翼联盟可能将该国带入灾难,这种警告可能会妨碍左翼联盟执掌大权。但这次,更多人感到他们不会损失什么,是时候给左翼联盟一个机会了。”
A curfew is in place in the Nigerian city of Maiduguri after an offensive by Islamist fighters from Boko Haram that is believed to have left dozens of people dead. The army said it had launched a coordinated ground and air operation in pursuit of, what it called, retreating terrorists forces. Our Nigeria correspondent Will Ross reports. “People in Maiduguri woke up to the sound of explosions and heavy gunfire as Boko Haram launched a predawn attack on this strategic city. Ground troops, air strikes and local vigilantes managed to stop the Jihadists from penetrating the city. Much of the fighting was around the barracks. In a separate attack, the town of Monguno was captured, the latest to be seized by the group. With the insurgents gaining more and more territory, Maiduguri is increasingly vulnerable. It's home to tens of thousands of people who have fled their homes because of the conflict.”
伊斯兰博科圣地武装分子在尼日利亚城市迈杜古里发动袭击,据悉有数十人丧生,因此该市实行了宵禁。军方称已发动联合地面和空中行动,来追捕所谓撤退的恐怖分子武装。BBC驻尼日利亚记者威尔•罗斯报道。
“博科圣地在黎明之前对这个战略城市发动袭击,迈杜古里的人们被爆炸声和重型枪火声惊醒。地面部队、空袭和当地义务警员设法阻止了圣战分子渗入该市,战斗大多发生在军营附近。在另一场袭击中,Monguno镇被攻陷,这是该组织夺取的最新城镇。随着叛军占领越来越多的领土,迈杜古里越发岌岌可危,成千上万民众因为冲突被迫流离失所。”
The Egyptian authorities say 14 people have been killed during a comparatively small protest across the country marking the 4th anniversary of their uprising that toppled President Hosni Mubarak. Most of the casualties were in the eastern neighborhood of Cairo, a stronghold of the banned Muslim Brotherhood.
埃及全国各地举行小规模游行纪念推翻总统侯赛因•穆巴拉克的起义4周年,当局称有14人在游行活动中被杀。大多数伤亡都在开罗东部城区,这里是被禁的穆斯林兄弟会的大本营。
An Argentine journalist who first reported the mysterious death of a special prosecutor Alberto Nisman a week ago says he has fled to Israel fearing for his life. Damian Pachter told reporters that he felt he had to escape as quickly as possible. “I leave because the Argentine government pursue me because of my news report regarded the death of prosecutor Alberto Nisman, who died in an unresolved way last week. So I was the first who report that. Now, I cannot suffer the consequences.”
最早报道一周前特别检察官阿尔贝托•尼斯曼神秘死亡案的阿根廷记者称他因为担心生命安全而逃到以色列,达米安•帕特告诉记者他感觉自己必须尽快逃离。
“我离开是因为阿根廷政府在追捕我,因为我的新闻报道与检察官阿尔贝托•尼斯曼的死亡有关,他上周已神秘死亡。所以我是第一个报道此事的人,现在我无法承担后果。”
World news from the BBC.
The Venezuelan government has turned down a request by the former president of Chile and Colombia to visit an opposition leader in jail. Sebastian Pinera and Andres Pastrana say they are in Venezuela to support the opposition. They called for the release of Leopoldo Lopez who was arrested nearly a year ago accused of inciting violent anti-government protests.
委内瑞拉政府拒绝了智利和哥伦比亚前总统要看望一位被囚反对党领袖的请求,塞巴斯蒂安•皮涅拉和安德烈斯•帕斯特拉纳称他们来委内瑞拉是想支持反对党的。他们呼吁释放一年前被捕的莱奥波尔多•洛佩兹,他被控煽动暴力反政府抗议。
The World Health Organization has agreed to take immediate action to reform itself after widespread criticism of its response to the Ebola virus in West Africa. At a meeting in Geneva, the head of the WHO Margaret Chan described the outbreak as a tragedy which had taught the world many lessons. “The Ebola outbreak points to the need for urgent change in three main areas, to rebuild and strengthen national and international emergency preparedness and response, to address the way new medical products are brought to market, and to strengthen the way that we told operates during emergencies.” The reform plan includes creating a contingency fund and setting up health emergency work force which could be dispatched within hours off an outbreak been reported.
世卫组织因在西非对埃博拉病毒的应对工作遭到广泛批评,因此同意采取立即行动来改革自身。世卫组织总干事陈冯富珍在日内瓦会议上称这场疫情为惨剧,但让全世界吸取了很多教训。
“埃博拉爆发表明我们需要在三大领域进行紧急变革,需要重建并加强全国和国际应急预案和应对,解决新药物进入市场的途径,加强我们的应急行动方案。”改革计划包括创建应急基金,成立医疗应急工作小组,使其能在疫情出现后几小时内得到调遣。
Parliament in the Democratic Republic of Congo has given final approval to an amended election law following days of protests. The Lower house followed the senate in dropping part of the bill which could suppress president Joseph Kabila feared could have extended his term in office. The new law no longer requires a national census to be held before the presidential election scheduled for next year.
在发生几天的抗议活动后,刚果民主共和国议会最终批准一项修改过的选举法。参议院和下议院相继否决该法案的部分内容,因为该法案可能会压制可能想延长任期的总统约瑟夫•卡比拉。新法不再要求明年总统选举之前举行全国人口普查。
Congo Brazzaville has qualified for the quarter-finals of the African Cup of Nations football tournament with a 2:1 victory over Burkina Faso. They’re joined in the last day by the host Equatorial Guinea, the lowest ranked team in the tournament who beats neighboring Gabon.
刚果共和国在非洲国家杯足球锦标赛中以2:1胜布基纳法索的成绩进入复赛,最后一天还有主办国赤道几内亚加入,该国打败邻国加蓬,是得分最低的球队。