和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:法国发视频阻止年轻人参加极端组织

2015-01-29来源:BBC
BBC news with Jerry Smit.

Israel's prime minister Benjamin Netanyahu says those responsible for a deadly attack on an Iraeli military convoy would pay their price for their actions. Israel says 2 of its soldiers were killed and 7 injuried in the attack carried out by Hezbollah.
以色列总理内塔尼亚胡表示,以色列军用车队遭遇致命袭击的幕后主使将为他们的行为付出代价。以色列表示,两名士兵在真主党发动的袭击中遇难,7人受伤。

Whoever's behind today's attack will pay the full price. For some time, Iran via Hezbollah has been trying to establish an additional terrorist front against us from the Golan Heights. The Lebanese government and the Assad regiem share responsibility for the consequences of the attacks disseminating from their territories against the state of Israel. Israel responded by firing shells into southern Lebanon. The UN security council is convening now to discuss the violence.
无论今天袭击的幕后主使是谁,都将付出惨重代价。一段时间以来,伊朗通过真主党试图从戈兰高地建立另外的恐怖主义战线来打击我们。黎巴嫩政府和阿萨德政权应该为从他们的领土内对以色列发动的袭击造成的后果承担责任。以色列向黎巴嫩南部发射炮弹作为回应。联合国安理会正在召集会议讨论该暴力事件。

The family of a Jordanian fighter pilot held hostage by IS group is intensifying its pressure on the government of Jordan to do what it can to save his life. In a video on Tuesday, IS threatened to kill the pilot and a Japanese jounalist Kenji Goto Jogo unless Jordan release an
Iraqi female jihadist. Jordan has offered to release her. But the uncle of the pilot has said he had received word from IS that they rejected the offer.
被伊斯兰国组织劫持的约旦战斗机飞行员的家人增加了对约旦政府的压力,要求其不惜一切代价拯救人质的生命。在周二的一段视频中,伊斯兰国激进分子威胁杀害这名飞行员和日本记者后藤健二,除非约旦释放一名伊拉克女真主党战士。约旦已经提出将其释放。但是该飞行员的叔叔表示,他从伊斯兰国组织那里得到消息,他们拒绝了该交易。

The financial markets in Greece have fallen sharply after the new left-wing prime minister Alexi Tsipras signals his government will stand by its anti-austerity pledges. The main stockmarket closed about 9% down while Greek banks lost more than a quarter of their value. Mr. Tsipras has said he will review the entire prioritization programme which is the condition of the international bailout. Andrew Walker reports.
希腊新的左翼总理阿列克谢•蒂西普拉斯(Alexi Tsipras)宣布其政府将遵守反紧缩政策的承诺之后,希腊金融市场迅速下跌。主要的股票市场收盘价下跌了大约9%,而希腊银行价值下跌了超过四分之一。蒂西普拉斯表示,他将重审优先项目,这是国际援助的条件。Andrew Walker报道。

Behind these falls lies the new Greek government's desire to end austerity policies and have its debts to the eurozone reduced. If he can not get an agreement with Europe, it's conceivable that Greece might end up leaving the Eurozone. The fact that it's possible means the country's banks could face customers pulling their money out and there are reports that some have done so already. That risk has hit the bank share prices very hard. One Piraeus bank fell nearly 30% and has in total lost almost half of its values since Sunday's election.
导致股票大幅下跌的原因是希腊新政府渴望终止紧缩政策,减少欧元区的债务。如果他不能与欧洲达成协议,希腊最终可能离开欧元区。事实是,这可能意味着希腊银行将面临储户挤兑,有报道称有的银行已经面临这种情况。这种风险严重冲击了银行的股价。自周日的选举以来,比雷埃夫斯一家银行股价下跌了接近30%,市值已经下跌了接近一半。

The South African city of Cape Town has approved plans to rename a major road after the last white president FW de Klerk. Opponents have accused Mr. de Klerk of having blood on his hands during apartheid. Grant Ferrett reports.
南非城市开普敦通过了以前白人总统德克勒克(FW de Klerk)的名字重新命名一条主要街道的计划。反对者指控德克勒克在种族隔离期间双手沾满鲜血。Grant Ferrett报道。

The council says the proposal to rename Table Bay Boulevard after Mr. de Klerk was put forward by eminent figures including archbishop Desmond Tutu to honour his role in the transition from apartheid. But local ANC represent chief was furious. The mayor Patricia de Lille accused him of behaving like fags. She said they spattered police who were called in to prevent disruption of proceedings. Council had eventually retreated to another room and voted to approve the rename of the road with ANC members locked outside.
该委员会表示,以德克勒克总统的名字重命名桌湾大道的提案是由一些著名人物提出的,包括大主教戴斯蒙德•图图(Desmond Tutu),以表彰其在种族隔离斗争中发挥的作用。但是当地非洲人国民大会代表非常愤怒。市长帕特里夏•德•里尔(Patricia De Lille)指控他强盗行为。她说,他们驱散了聚集在此的警察,防止投票过程被扰乱。委员会最终转移到另一个房间,投票通过重命名这条街道,而非洲人国民大会党成员被关在外面。

World news from the BBC.

The Cuba president Raúl Castro has urged president Obama to use his executive powers to bypass the US economic embargo on Cuba. Speaking at a summit of Latin American and Caribbean leaders, Mr. Castro suggested it wouldn't make any sense to restore deplomatic relations unless embargo was lifted.
古巴总统罗尔•卡斯特罗敦促奥巴马总统利用其行政权力取消美国对古巴的经济封锁。在拉丁美洲和加勒比领导人峰会上发表讲话时,卡斯特罗表示,除非取消封锁,否则两国重新建立外交关系没有任何意义。

A private vet is taking place in the Argentine capital Buenos Aires for Alberto Nisman, the prosecutor who was found shot dead in his flat with a gun next to him more than a week ago. Mr. Nisman has been investigating the bombing of a Jewish centre in the city in 1994. He died hours before he was to appear before congress to accuse president Cristina Fernandez de Kirchner of protecting Iranian suspects in the case.
阿根廷首都布宜诺斯艾利斯正在为尼斯曼(Alberto Nisman)举行私人悼念活动。他是一名检控官,一周多以前在公寓中被枪杀,旁边有一把手枪。尼斯曼生前正在调查1994年该城市一个犹太中心的爆炸案。他在出庭前几小时遇难。国会指控总统克里斯蒂娜•费尔南德斯•基什内尔(Cristina Fernandez de Kirchner)在该案件中庇护伊朗嫌疑人。

Iran has chosen a new ambassador to the UN in New York 10 months after the US rejected its orgiginal candidate. The new candidate is Gholamali Khoshru. Nally Tofick reports.
伊朗选择了新的纽约联合国大使,十个月之前,美国拒绝了其最初的候选人。新的候选人是GholamaliKhoshru。Nally Tofick报道。

Iran's new candidate is a career diplomat who has served once before as the country's ambassador and deputy representative to the UN between 1989 and 1995. He is currently Iran's amabassador to Switzerland and it's considered a moderate, having served during the presidency of reformist Mohammed Khatami and now moderate president Hassan Rouhani, but still looming is the diplomatic illegal to dispute between Iran and the US over the coutry's former designated UN envoy. 10 months ago, the White House refused to grant Hamid Abutalebi a visa to entre the country because of the alleged links to students who stormed the US embassy in Teran in 1979. Abutalebi says he only acted as a translator.
伊朗新的大使候选人是一名职业外交官,曾在1989至1995年间担任联合国大使和副代表。他现在担任伊朗驻瑞士大使,被认为是温和派,他曾经在改革派总统哈泰米(Mohammed Khatami)和现任温和派总统鲁哈尼在任期间任职,但是由于伊朗和美国因前联合国大使的问题出现争端,这位外交官的任命是否合法仍不清楚。十个月前,白宫拒绝向阿布坦比(Hamid Abutalebi)颁发入境签证,因为他和1979年袭击美国驻德黑兰大使馆的学生之间有关系。阿布坦比表示,他当时只是翻译

The French government has released an online video designed to stem young people away from joining military groups in the Middle East. The filming includes the warning that the foreign fighters will be complicit in the murder of civilians and will die alone far from home.
法国政府发布了一段网络视频,旨在阻止年轻人加入中东地区军事组织。这段视频中包含警告称,这些外国战士将密谋谋杀平民,并将孤身一人客死他乡。

BBC new.