正文
BBC在线收听下载:相隔半世纪 《杀死一只知更鸟》作者再出新书《设立守望者》
Jordanian State television has confirmed that the country’s air force pilot who was captured by Islamic State militants has been killed. The group released a video that purported to show Moaz al-Kasasbeh being held in a metal cage surrounded by oil then the fuel is lit and the pilot is pictured burned alive. He was captured after he crashed near IS strong-hold while taking part in US-led operations over northern Syria. King Abdullah of Jordan called the pilot a hero who died defending his country.
约旦国家电视台确认该国被IS逮捕的空军飞行员已经被杀,该组织公布的视频显示莫阿兹•卡萨斯贝被关在金属笼子里,周围被浇上汽油,然后被点燃,图片显示这名飞行员是被活活烧死的。他是在叙利亚北部参加以美国为首的行动时撞到IS大本营的,约旦国王阿卜杜拉称他是为国家而牺牲的英雄。
Brilliant pilot Moaz died defending his beliefs, homeland and nation. He joins all the martyrs who made ultimate sacrifice before him, for dear Jordan. Today, we stand shoulder to shoulder with the family of the martyr hero Moaz, with our people and our armed forces in this tragedy.
出色的飞行员莫阿兹为捍卫信仰、领土和国家而死,他和其他烈士都是为约旦做出最后的牺牲。今天我们和烈士莫阿兹的家人肩并肩站在一起,和我们的人民和军队站在一起。
Speaking in Washington, President Obama said a different video of the murder was authentic and was a further indication of barbarity of IS. He added that the killing would re-double the determination of the US-led coalition to defeat the militants.
奥巴马总统在华盛顿发表讲话,称如果这次谋杀的视频属实,那进一步证明了IS的残暴。他说这次杀戮将会给美国为首的联盟双倍的决定来击败这些武装分子。
Members of Parliament in Britain have voted overwhelmingly in favor of controversial scientific technique that would allow the creation of babies using DNA from three people. If the measures were approved by the House of Lords, Britain would become the first country to legalize the procedure. Scientists say it could prevent children inheriting certain life threatening diseases. Here’s our health correspondent James Gallagher explains:
英国议员们以压倒性的投票结果支持了一项富有争议的科学技术,即允许使用三人的DNA来制造婴儿。如果上议院也批准通过,那么英国将成为首个将该程序合法化的国家。科学家称该技术能预防儿童遗传一些威胁生命的疾病,健康记者詹姆斯•加拉格尔报道。
Doctors want to create babies from two women and one man in order to prevent deadly genetic diseases. The aim is to correct defects in a tiny shortage in the body that convert food to usable energy. These mitochondria are passed only from mother to child. The scientist's solution is to combine the parents’ DNA with a healthy mitochondria from a donor woman. Evidence suggests the technique would be safe but nobody can be certain. It also raises ethical questions.
医生们希望用两名妇女和一名男子来制造婴儿,希望能避免致命的遗传疾病。其目的是纠正身体内有缺陷线粒体,线粒体能将食物转化为可用能量。这些线粒体只能由母亲传给孩子,科学家的解决办法是将父母的DNA加入有健康线粒体的捐赠妇女的DNA。有证据表明这项技术安全,但没有人能确定,同时还引发了道德质疑。
The Ratings agency Standrad & Poor’s has to paid nearly 1.4 billion dollars to the US authorities to settle a legal claim that it knowingly inflated its ratings of mortgage investments. The ratings were issued over several years on the Subprime mortgage bonds that triggered the financial crisis of 2008. The US attorney general Eric Holder said the agency’s actions have been a factor in the crisis.
标准普尔指数评级机构必须向美国当局支付近14亿美元的官司赔偿,据悉该公司在知情的情况下夸张了抵押的评级。这些评级是几年内对引发2008金融危机的次级按揭贷款债券做出的,美国司法部长埃里克•霍尔德称该机构的行为是导致危机的一个因素。
“On more than one occasion, the company's leadership ignored senior analysts who warned that the company had given top ratings to financial products that were failing to perform as advertised. As S&P admits under this settlement, company executives complained that the company declined to downgrade underperforming assets, because it was worried that doing so would hurt the company's business. This strategy did major harm, major harm to the larger economy, contributing to the worst financial crisis since the Great Depression. US attorney general Eric Holder.
“该公司的领导层不止一次地忽略了高级分析家的警告,即该公司给那些表现不佳的金融产品比较高的评级。正如标准普尔在此案中承认的那样,公司董事长称公司拒绝给不良资产降级,是因为担心这么做会伤害本公司的业务。这一策略对较大的公司构成了严重的损失,导致了大萧条以来最严重的金融危机。”美国司法部长埃里克•霍尔德。
You are listening to latest world news from the BBC.
Argentina authorities investigating the mysterious death of a special prosecutor Alberto Nisman last month have revealed that he had considered to question the arrest of President Christina Fernandez de Kirchner. The prosecutor investigating Mr. Nisman's death said that a draft arrest warrant from Mr. Fernandez was retrieved from a rubbish bin in his apartment.
负责调查上月特别检察官尼斯曼神秘死亡案的阿根廷当局透露称,尼斯曼曾考虑质疑克里斯蒂娜•费尔南德斯•德基什内尔的逮捕行为。调查尼斯曼死亡案的检察官称,从尼斯曼公寓的垃圾桶中找到一份费尔南德斯发布的逮捕令草案。
Reports from northeast Nigeria say Chadian troops have taken control of a border town that being in the hands of Boko Haram militants. A French news agency reported there said the Chadian soldiers moved into Gamboru on Tuesday after pounding Boko Haram oppositions for several days using fighter planes and helicopters.
来自尼日利亚东北部的报道称,乍得军队从博科圣地武装分子手中夺走了一座边境城镇。驻当地的法国新闻机构称乍得军队使用战斗机和直升机对博科圣地进行了几天的轰炸后周二进入刚波鲁。
The United Nations Secretary General Ban Ki-moon has accused south Sudan's leaders putting their own interests above those of their people. President Salva Kiir and rebel leader Riek Machar signed yet another ceasefire agreement on Sunday but failed to address use of power sharing. Mr. Ban called for a comprehensive agreement and said that no peace would be found unless the leaders place the interests of the population above their own.
联合国秘书长潘基文指责南苏丹领导人将个人利益置于其人民之上,总统萨瓦•基尔和叛军领袖芮克•马查尔周日签署了另一个停火协议,但未能解决权力共享问题。潘基文呼吁签署综合协议,称除非领导人们将人民利益置于个人利益之上,否则不会实现和平。
The author of one of the best selling books of all time To Kill a Mockingbird is to published a second novel more than half a century after the first. The new work Go Set a Watchman was completed in the 1950th, before To kill a Mockingbird and also features Scout the main character in her best selling book. Bill Silito has more:
有史以来最佳畅销书《杀死一只知更鸟》的作者将在第一本书面世50多年后出版第二本书,新书《设立守望者》是20世纪50年代写成的,写在《杀死一只知更鸟》之前,主要人物仍是斯库特。比尔报道。
To Kill a Mockingbird won the Pulitzer Price, sold more than 40 million copies and was turned into an Oscar winning movie. But its author Harper Lee never published another novel. However, a novel has been re-discovered. Go Set a Watchman features Scout as an adult. He was thought a pretty good effort at the time by her and it was this that led her editor to encourage her to go on to explore Scout's childhood and what will become her masterpiece. Harper Lee issued a statement saying the book had been rediscovered by one of her friends.She thought it had been lost forever.
《杀死一只知更鸟》获得普利策奖,发行了4000多万本,还被拍成奥斯卡获奖影片。但其作者哈珀•李从未出版过第二本书,不过现在重新发现了一本小说。《设立守望者》讲述的是斯库特成年后的故事,当时被认为是作者很不错的作品,因此她的编辑鼓励她记录探索斯库特的童年时代,那本书也因此成为她的名作。哈珀•李在声明中称这本书是被她的一位朋友重新发现的,她原以为这本书已经彻底丢失。
And that's latest BBC world service News.