正文
BBC在线收听下载:伊朗与大国间核会谈取得进展
Greek officials say a definitive list of economic reforms will not now be provided to the country's Eurozone partners and creditors until Tuesday morning. The deadline had been today. Mark Lowen reports from Athens.
希腊官员称将在周二早上之前向该国的欧元区伙伴和债主国提供经济改革清单,之前原定的最后期限是今天。马克•罗文在雅典报道。
The Greek government hasn’t disclosed why the infamous list has been delayed but insists it will arrive in Brussels on Tuesday. Drafts leaked to the Greek media suggest the proposals broadly fall into 3 categories: tackling tax evasion, structural reforms and social measures to help the poor with healthcare or electricity bills and prevent those in debt from losing their homes. It's not clear which will make the final list or whether the reforms will be accepted by Greece's creditors who'll deliver their verdict on Tuesday.
希腊政府尚未透露为何推迟公布这份清单,但坚称将在周二递交给布鲁塞尔。透露给希腊的草案表明,该计划主要分为三个类别:解决逃税问题、结构改革和帮助穷人的社会措施,如医疗和保险法案,防止欠债者失去房屋。尚不清楚最终清单将由谁来确定,也不知道改革是否会为希腊的债主们所接受,这些债主们周二将宣布最终决定。
The Russian president Vladimir Putin has said a war between Russia and Ukraine, something he described as "an apocalyptic scenario", is unlikely. Speaking on Russian television Mr. Putin again denied the Russian troops were involved in the conflict and suggested Ukraine was claiming that they were because losing to them would be less humiliating than losing to former miner and trackor drivers.
俄罗斯总统弗拉基米尔•普京称,俄罗斯和乌克兰之间不可能发生所谓的“毁灭性的战争”。普京在俄罗斯电视台上发表讲话,再次否认俄罗斯军队参与了冲突,并表示乌克兰之所以这么说,是因为与输给前矿工和卡车司机相比,输给俄罗斯不会那么令人感到羞辱。
President Obama has said 100,000 employees of the Department of Homeland Security will not get paid next week unless Congress agrees new funding for the agency. Congress wants to link fresh funding to overturning Mr. Obama's recent executive order shielding millions of undocumented immigrants from deportation. From Washington Gary O'Donoghue.
奥巴马总统说,除非国会同意为国土安全部提供新的资金,否则该部的一万名雇员下周将无法收到薪水。国会希望将资金问题与推翻奥巴马最近的行政命令相联系,奥巴马希望通过该行政命令能让数百万非法移民免受驱逐。格林•奥•多诺休在华盛顿报道。
Coming end of this week in the Department for Homeland Security will run out of money. That's because Congress has so far failed to pass a budget for the agency which patrols the borders and polices the ports and airports. Mr. Obama said cutting off funding would have a direct impact on national security and the economy as most employees would not be paid. The Senate is due to vote again on Monday in an attempt to break the log jam. The Democrats have previously blocked such a move as they object to Republican provisions added to budget which would revert the President's plan to remove the threat of deportation from millions of illegal immigrants.
到本周末国土安全部将没有资金了,这是因为国会到目前为止未能通过有关该机构的预算方案,国土安全部负责巡逻边境并守卫港口和机场。奥巴马说,切断资金将影响国家安全和经济,因为大多数雇员将无法得到薪水。参议院应该在周一再次表决,以期打破僵局。民主党此前阻扰了此举,因为他们反对将共和党的准备金加入该预算中,因为该预算将有利于总统希望将数百万非法移民免受驱逐的计划。
The High Court in Kenya has ruled as unconstitutional several sections of a controversial new security law. The opposition said the ruling had saved Kenya from becoming a police state. The government argued the law was needed to counter growing security threats. Maria Mcdonald reports.
肯尼亚最高法院判定一项有争议的新安全法的部分内容违宪,反对派称该判决使得肯尼亚免于成为极权国家,政府声称需要该法来对付日益加剧的安全威胁。玛丽娅•麦克唐纳报道。
High Court judge Isaac Lenaola flew out 10 out of the clauses submitted by the country's opposition and some civil societies, amongst them is strict control on the media that would have made it harder for their present the country to expose and criticize human rights violations. A clause on the limitations on the number of refugees allowed in the country has also been timed unconstitutional that the decision is seen as a blow the government which has insisted that it needs more powers to counter the increased terrorism threats from the Somalia-based jihadist group Al-Shabaab.
最高法院法官否决了反对派和一些民间团体递交的条款中的10条,其中包括对媒体的严格限制,使得媒体更难曝光和批评人权侵犯问题。有关限制允许进入该国难民人数的条款也被认定为违宪,该决定被视为对政府的打击,因为政府一直坚称需要更多权力来对付日益加剧的恐怖威胁,这些威胁来自总部在索马里的圣战组织阿尔沙巴布。
World news from BBC.
The US court has ordered Palestine Liberation organization and Palestinian authority to pay compensation to American victims of attacks that happened in Jerusalem over a decade ago. The jury in New York said the Palestinians should pay more than 200 million dollars for 6 shootings and bombings that killed 33 people and wounded hundreds more.
美国法院下令巴勒斯坦解放组织和巴勒斯坦当局向10年前耶路撒冷袭击案中的美国受害者提供赔偿,纽约陪审团称巴勒斯坦应该提供2亿美元以上的赔款给6起枪击案和爆炸案中遇难的33人和数百名受伤者。
Iran and six world powers say there has been some progress in talks on its nuclear program. The announcement came after the latest round of negotiations in Geneva. Iranian Foreign Minister, Mohammad Javad Zarif, said there was still a long way to go to reach a final agreement.
伊朗和6个世界大国称其核项目会谈取得了进展,此前它们在日内瓦进行了最新一轮的协商。伊朗外长穆罕默德•贾瓦德•扎里夫称,要达成最后协议还有很长的路要走。
Migrant workers building stadiums and infrastructure in Qatar ahead of the 2022 football World Cup have told BBC that they are still living in unsafe and unclean conditions, months after the Gulf state promised to implement labor reforms. Around 1,000 migrant workers are thought to have died since Qatar’s huge construction projects got underway. From Doha our sports editor Dan Roan reports.
在卡塔尔建设2022年世界杯足球赛体育场馆和基础设施的移民工人告诉BBC,他们仍住在不安全和不卫生的环境中,而几个月前,这个海湾国家就承诺进行劳工改革。自从卡塔尔开始大规模的建设项目以来,据悉已有1000多名移民工人死亡。体育编辑Dan Roan在多哈报道。
All across Doha the sound of drilling as Qatar drives through an extraordinary construction program to host the 2022 World Cup. None of it would be possible without the 1.4 million migrant laborers. A year ago FIFA pushed for reforms, but Sharan Burrow, general secretary of the International Trade Union Confederation, insisted not enough has been done. The Qatari government wouldn't comment, but World Cup projects like new stadium have adopted higher safety standards and universal rights are on the way. Wages were paid electronically to cut corruption. But for many of those building Qatar's World Cup dream, the struggle for rights continues.
由于卡塔尔正赶着建造大规模的建筑项目,来举办2022年的世界杯,整个多哈都能听到钻孔机的声音。但如果没有这140万移民工人,这是无法实现的。一年前FIFA希望进行改革,但国际工会联盟秘书长布劳表示做的还不够。卡塔尔政府没有发表评论,但像新体育馆这样的世界杯项目已经采取了更高的安全标准和普世权利。工资通过电子支付以避免腐败,但对很多建造卡塔尔世界杯梦想的人来说,争取权利的斗争仍在继续。
The Pakistani military says it has arrested a man suspected of taking part in December's attack on an army school in Peshawar. 149 people were killed in the assault, most of them children.
巴基斯坦军队称逮捕了一名涉嫌参与去年12月白沙瓦军校袭击案的男子,当时有149人在袭击中遇难,其中多为儿童。
BBC news.