和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:伊拉克首都巴格达城内外发生系列爆炸案

2015-02-25来源:BBC
BBC News with David Austin.
The British Prime Minister David Cameron has said London will deploy military personnel in Ukraine to help train government forces. He told the Parliamentary committee that failing to stand up to Russia in eastern Ukraine may lead to destabilization in Moldova or the Baltic States. Here's report from our Defence of Diplomatic corespondent Jonathan Marcus.
英国首相戴维•卡梅伦称伦敦将向乌克兰派遣军事人员来帮助培训政府军,他告诉议会委员会,如果未能抵抗在乌克兰东部的俄罗斯,那么就可能导致摩尔多瓦或波罗的海诸国的动荡。BBC国防外交记者乔纳森•马克斯报道。

With the fighting in Ukraine continuing, David Cameron is signaling the western resolve and a commitment to Ukraine. Britain, he said, was not at the stage of supplying lethal equipment to the Ukrainian military. But giving evidence before the House of Commons Liaison committee, he announced the launch of a small training programme for Ukrainian army. Up to 75 British personnel will go to Ukraine, divided into a number of separate teams. Mr. Cameron made it clear that this is all about providing the Ukrainian military with knowledge. Britain is not joining in the fighting. And he stressed that all of the training will be well away from the area of conflict.
由于乌克兰的战斗仍在继续,所以戴维•卡梅伦正表现出西方的决心和对乌克兰的承诺。他说,英国目前不会给乌克兰军队提供致命武器。但在向下议院联络委员会递交证据时,他宣布要给乌克兰军队提供小规模的培训项目。75名英国人员将前往乌克兰,并被分入几个团队。卡梅伦明确表示,所有这些都是为乌克兰军队提供知识,英国不会加入战斗,他强调所有的培训将远离冲突地区。

The Ukrainian Foreign Minister has expressed fears that the pro-Russia rebels in the east of the country are moving their heavy weapons towards the strategic port of Mariupol instead of pulling them back in line with the agreed ceasefire. International monitors say they can not confirm the withdrawal of the rebel weaponry or their movement to Sumal till the reclaim has been reported on the ground. The OSCE monitors say that to verify any pullout, they would need to know the number of weapons, where they were being taken and by what means, and they did not have that information.
乌克兰外长对亲俄叛军在本国东部的行动表示担忧,因为叛军在将重型武器向战略要地马里乌波尔港转移,而不是根据之前达成的停火协议将之撤出。国际观察员称在有切实报道之前无法证实叛军撤离武器的事实,欧洲安全与合作组织观察员称要证实任何撤离行动,他们需要知道武器的数量,从哪里取的武器,以及通过什么手段,而他们并没有这些信息。

The White House says President Obama has vetoed the Bill that would have given the goahead for the construction of a controversial Keystone XL pipeline carrying oil from Canada to Nebraska. Its supporters say it could provide jobs and improve the US energy security, but environmentalists warn it could contribute to global warming. Gary O'Donoghue reports.
白宫称奥巴马总统否决了一项富有争议的允许建造从加拿大到内布拉斯加州输送石油的基石XL项目,项目的支持者称它能提供就业机会并改善美国能源安全,但环保人士警告称这将导致全球变暖。格林•奥•多诺休报道。

Despite significant majorities in both House and Senate for the pipeline, President Obama has always said he would not sign any legislation until the review have been completed by the State Department. His veto can only be overturned by a 2/3 voting both chambers, among several Democrats voted for the measure in the Senate for example, supporters were still 5 short of overcoming that hurdle. This is the third time the President has exercised his veto, but it represents the first major legislative clash between the President and the new Congress.
尽管众议院和参议院中相当多数人都支持该管道,但奥巴马总统一直表示他不会签署任何法律,直到得到国务院的全面审查为止。他的否决只能被两院的2/3投票推翻,尽管参议院中有几位民主党支持该措施,但支持者仍需要5票才能克服这个障碍。这是总统第三次表示否决,但这确实总统和新国会的首次重大立法冲突。

At least 27 people have been killed in northern Nigeria in apparently coordinated suicide bomb attacks on bus stations. The blasts occurred in Kano, the largest city in the north, as well as the town of Postikum. President Goodluck Jonathan condemned the killings, but said the days of the mourning victims of incessant attacks would soon be over as the tide deterred against the Islamist group Boko Haram. The group has increased its activities ahead of elections that have been postponed because of security concerns until March.
尼日利亚北部汽车站发生连环自杀式爆炸袭击,至少27人丧生。爆炸发生在北部最大城市卡诺和波斯狄克姆镇,总统古德勒克•乔纳森谴责了袭击事件,但称由于要遏制伊斯兰博科圣地组织,所以对袭击案件遇难者的哀悼将很快结束。该组织在选举之前活动越发猖獗,这次选举因安全考虑已经推迟到三月份。

World news from the BBC.
The American Justice Department has said a white man who shot dead an unarmed black teenager in Florida 3 years ago will not face hate-crime charges at a Federal level. George Zimmerman was acquitted of second-degree murder after saying he opened fire on Trayvon Martin in self-defence. The case triggered a fierce debate in the US of the guns and race relations.
美国司法部称,三年前在佛罗里达州开枪打死手无寸铁黑人少年的白人将不会面临联邦一级的仇恨罪指控。乔治•齐默曼在承认出于自卫对马丁开枪后被免于二级谋杀罪,这起案件在美国引发对枪支和种族关系的激烈辩论。

The European Finance Commissioner has said the Euro-zone's approval of changes by Greece to its bailout programme has averted an immediate financial crisis. But Pierre Moscovici said the deal was only the starting point, Greece has until the end of April to find a more permanent solution to its debt crisis. And the government of Alexis Tsipras has been criticised for abandoning many of its electoral promises, as Mark Lowen reports from Athens.
欧洲财政专员称欧元区对希腊改变其纾困项目的批准避免了当下发生财政危机,但皮埃尔•莫斯可维西说该协议只是个开始,希腊直到4月底才能为其债务危机找到长久的解决方案。阿列克西斯•齐普拉斯的政府因放弃许多选举承诺备受指责,马克•罗文在雅典报道。

They had to roll back on certain pledges and for example their pledge to raise the minimum wage by 170 euros a month, to reverse privatization, to reverse austerity measures actually and to rehire thousands of public-sectors workers laid off during the financial crisis. What the Prime Minister said is that he was back into a corner on this, that Greece had to compromise and take awesome concessions in terms of spending more on welfare, on helping the victims of the humanitarian crisis as they call it, but they had to negotiate with the Euro-zone on this, and they managed to negotiate and keep Greece in the Euro-zone.
他们只得放弃一些选举承诺,比如将最低工资提高到170欧每月,扭转私有化,扭转紧缩政策,重新雇佣金融危机期间被解雇的政府雇员。总理说他已经被逼到角落里,希腊必须做出一些让步,在增加福利问题、帮助人道危机受害者上做出让步,但他们必须在这些问题上与欧元区进行协商,他们已经设法进行了协商并让希腊留在欧元区。

More than 30 people have been killed in Iraq in a series of bomb blasts in and around the capital Bagdad. Twenty-five of the victims died in a dual attack that took place just before sunset. First a suicide bomber detonated in an explosive vest in a tea shop, then a minute later a car parked on the street outside blew up.
伊拉克首都巴格达城内外发生系列爆炸案,导致30多人遇难。其中25名遇难者在日落之前的两次袭击中丧生,第一起爆炸案中,一名自杀式爆炸者在一家茶叶店内引爆了炸弹背心,一分钟后一辆停靠在街上的汽车也引爆了。

Fossil teeth found in Kenya have shed new light on the origins of the hippopotamus and how it reached Africa. Researchers say the teeth which are about 28 million years old, confirmed the link to a family of now extinct plant-eating semi-acritic mammals called Hathoric Fears.
在肯尼亚发现的化石牙齿为河马的起源及其如何抵达非洲解开了线索,研究者称这些牙齿有2800万年历史,经证实与目前一种已灭绝的食草哺乳动物家族有关联。