和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:法国调查人员从德国坠毁客机获取资料

2015-03-26来源:BBC
BBC News with Marion Marshall.

French investigators say they've obtained usable sounds and voice recordings from one of the black boxes of the German aircraft that crashed in the Alps. But Remi Jouty, the director of the French Air Investigation Bureau, told reporters that it would take time to interpret the recordings. With more, here's Theo Leggett.
法国调查人员表示,他们从在阿尔卑斯坠毁的德国客机其中一个黑匣子中获得了有用的声音和语音资料。但是法国航空调查局局长朱提(Remi Jouty)告诉记者,要破译这些录音资料还需要一些时间。Theo Leggett报道更详细内容。

The cockpit voice recorder was badly damaged but usable information was recovered from it. However, Mr. Jouty said that it would take several days to carry out even a basic analysis of the recordings and more detailed examination could take weeks or months. Investigators remained keen to find the second black box, the flight data recorder, which should contain detailed information about what the aircraft's control systems were doing in the run-up to the crash. Mr. Jouty said they still had no idea why the aircraft began to descend or why it failed to contact air traffic control.
驾驶舱语音录音器严重受损,但是仍然获得了有用的信息。然而,朱提表示,即使要对记录进行最基本的分析也需要几天的时间,更详细的查看则需要几周甚至几个月的时间。调查人员仍然迫切地想要找到第二个黑匣子,也就是飞行记录器,其中应该含有飞机坠毁过程中控制系统的详细信息。朱提表示,他们仍然不知道飞机为何开始下降,以及为何不能联系空中交通控制中心。

Nigeria has ordered the closure of all its land and sea borders from midnight on Wednesday ahead of Saturday's elections. The presidential and parliamentary polls are expected to be the most tightly contested since military rule ended in 1999. Voting is due to take place as Nigeria battles an insurgency in its northeastern region. Tomi Oladipo reports from Lagos.
在周六的选举之前,尼日利亚下令从周三凌晨开始关闭所有海陆边境。预期这次的总统和议会选举将成为自1999年军事统治结束以来竞争最激烈的活动。投票举行之时,尼日利亚正在东北部地区打击反叛分子活动。Tomi Oladipo在拉各斯报道。

The Interior Ministry said this closure was needed as intelligence reports showed that non-Nigerians were planning to vote in the elections.No further details were given about where these foreigners were coming from. The state security service has also warned the public to be on high alert for possible attacks by Boko Haram. The extremist group has threatened to disrupt the elections in its quest to establish an Islamic state.
内务部表示,由于情报显示非尼日利亚人计划在选举中投票,所以需要封闭边境。关于这些外国人来自何处没有详细信息。国家安全服务部门也警告公众高度警惕博科圣地可能发动的袭击。该极端主义组织试图建立伊斯兰国,威胁扰乱选举。

US military officials say Sergeant Bowe Bergdahl, a former Taliban prisoner in Afghanistan, has been charged with desertion. It follows a lengthy inquiry into why he left his post in east Afghanistan six years ago before he was released later in a controversial prisoner exchange. Jenner Byron reports from Washington.
美国军事官员表示,鲍•贝里达尔(Bowe Bergdahl)中士,前阿富汗塔利班囚犯,被控遗弃罪。此前,针对六年前他为何在阿富汗东部擅离职守进行了长时间的调查。后来他在有争议的囚犯交换行动中获释。JennerByron在华盛顿报道。

Sergeant Bowe Bergdahl was released by the Taliban in may last year in exchange of five detainees at Guantanamo Bay. The move sparked outrage among law makers of both parties who said such a prisoner swap could put other Americans at risk. But Administration officials said the decision was made because it fears that Bergdahl's life was in an immediate danger. He'd been held captive since walking away from his combat post in eastern Afghanistan in 2009, and a video showed him distraught and in ill health. After his release, some of his former comrades said he should had been charged with desertion. And after a lengthy inquiry, military officials now say he will be called marshalled.
去年五月份,鲍•贝里达尔(Bowe Bergdahl)中士在交换5名关塔纳摩囚犯的行动中获释。该行动引发两党议员的愤怒。他们表示,这样的囚徒交换活动会将其他美国人置于危险境地。但是政府官员表示,他们之所以做出该决定是因为担心贝里达尔的生命危在旦夕。2009年从阿富汗东部战斗岗位离开后被俘,一段视频显示他心烦意乱,身体状况不佳。获释后,一些前战友表示,他应该被控遗弃罪。经过长时间的调查,军方官员表示他将被传唤。

Houthi rebels in Yemen appear to be close to taking over the southern city of Aden from forces loyal to President Abd Rabbuh Mansur Hadi. The rebels are said to have seized the airport and there're reports of fightings on the outskirts the city. Mr. Hadi, who had taken refuge in Aden, is no longer at his residence. The US State Department said it had been in touch with him but wouldn't give any details of his location.
也门胡塞叛军似乎即将从忠于总统阿卜杜拉布•曼苏尔•哈迪(Abd Rabbuh Mansur Hadi)的军队手中夺取南部城市亚丁。据称叛军已经夺取了机场,有报道称这座城市郊区发生了战斗。在亚丁避难的哈迪已经不在他的官邸中。美国国务院表示,他们曾与他保持联系,但是没有透露关于他所处位置的任何信息。

BBC News.

An American official has confirmed that US-led coalition may soon carry out air strikes against besieged Iraqi city of Tikrit. United States has deliberately distanced itself from the Iraqi government operation to recapture the city from the Islamist state group, because the assault is led by Iranian backed Shia militias. But that offensive has now stalled.
一名美国官员证实,美国领导的盟军很快将对被围困的伊拉克城市提克里特发动空袭。美国故意疏远伊拉克政府从伊斯兰国激进分子手中重新夺取该城市的行动,因为行动由伊朗支持的什叶派义勇军领导。但是行动现在停滞。

The British Prime Minister David Cameron has apologized on behalf of the government to thousands of people who were infected with hepatitis C and HIV as a result of receiving contaminated blood. A public inquiry has described what happened in Scotland in the 1970s and 80s as the start of nightmares. Jane Draper reports.
英国首相卡梅伦代表政府向数千名接受污染血而感染丙肝和HIV的人道歉。一份公开调查描述了上世纪70年代和80年代苏格兰这场噩梦的开始。Jane Draper报道。

1800 pages, 90 days of hearings, just one recommendation, that people who had blood transfusion in Scotland more than 24 years ago should be tested for hepatitis C. More than 5000 patients in the UK are known to have been infected by contaminated blood with more than 2000 dying.
总共1800页,长达90天的聆讯只有一个建议,24年前曾在苏格兰输血的人应该进行丙肝检查。英国5000多名病人因污染血而感染,2000多人死亡。

The inquiry decided that screening blood products for hepatitis C should have begun ten months sooner. But the report said measures taken in Scotland to protect blood supplies and to screen them for HIV held up well in comparison to other countries, pointing out that both viruses were relatively new then.
调查认为,对血液进行扫描,检测丙肝病毒的工作早在十个月前就应该开始了。但是报告称,与其他国家相比,苏格兰采取的用于保护血液供应,扫描HIV的工作进展良好。报告指出,当时丙肝病毒和HIV病毒相对来说还是新型病毒。

The boy band One Direction have announced that Zayn Malik is leaving the band after five years. They said they would continue as a 4 piece. Zayn has apologized to fans but said he had to do what felt right in his heart.
男子乐队“单向组合”宣布,经过五年的演出后,泽恩•马利克(Zayn Malik)退出乐队。他们说,其他四名成员将作为一支乐队继续存在。泽恩已经向歌迷道歉,但是说他必须做内心觉得正确的事情。

German media are reporting that a Matisse painting held in a private collection is to be returned to the Jewish family who owned it before the second World War. The painting, worth an estimated 20 million dollars, was part of a Goering collection which contains art works stolen from Jewish families in the 1930s and 40s.
德国媒体报道称,由私人收藏的一幅马蒂斯画作将返还给二战之前的所有者,一个犹太家庭。这幅画作大约价值2000万美元,是戈林收藏品的一部分,其中包括上世纪30年代和40年代从犹太家庭窃取的艺术品。

BBC World Service news.