正文
BBC在线收听下载:父母往往在孩子的肥胖严重时才意识到问题
The British Foreign Secretary Philip Hammond says an agreement on Iran's nuclear program is possible, but an atomic bomb has to be put out of Tehran's reach. Foreign Ministers from six major powers and Iran arrived in Switzerland for talks ahead of Tuesday's deadline for a framework agreement. Mr. Hammond expressed hope as he arrived in Lausanne, where negotiations are being held. “We are here because we believe a deal can be done. But it has to be a deal which puts the bomb beyond Iran's reach. There can't be any compromise about that. So if we're going to get this done here, Iran is going to take a deep breath and make some tough decisions.” Earlier, Iran's Lead Negotiator Abbas Araqchi said that a deal was possible, but the talks were at a difficult stage. He said there were still issues to be resolved.
英国外长菲利普•哈蒙德称可能将就伊朗核项目达成协议,但必须让德黑兰无法制造出原子弹。来自6个大国和伊朗的外长们抵达瑞士进行协商,他们要在周二的最后期限之前达成框架协议。哈蒙德抵达洛桑市时表示对此抱有希望。
“我们来到这里因为我们相信可以达成协议,但这个协议必须确保伊朗无法获得原子弹,我们不会对此做任何妥协。所以要实现这一点,伊朗就得深吸一口气,做出一些艰难的决定。”
早些时候,伊朗首席协商员阿巴斯•阿拉克奇称可能会达成协议,但协商已经处于不同阶段,他说仍有问题有待解决。
Exit polls in the French local elections suggest heavy losses for the governing Socialist Party, while the central-right UMP Party of the former President Nicolas Sarkozy has made major gains. The Socialists are projected to lose control of about half the councils they previously held. The Prime Minister Manuel Valls acknowledged the setback, and said the government would continue its efforts to improve the economy. The far-right National Front made only limited progress, but Mr. Valls said the popularity of Marine Le Pen's party needed to be addressed. “The very high, far too high results obtained by the far-right, remain more than ever a challenge for all those who believe in republican values. This is a sign of a lasting upheaval of our political landscape, and we'll all need to draw lessons from it.”
法国地方选举的民调显示执政的社会党损失惨重,而前总统尼古拉斯•萨科齐的中间右翼人民运动联盟取得重大进展。预测社会党失掉之前控制的一半委员会,总理曼纽尔•瓦尔斯承认遭遇挫折,称政府将继续改善经济。极端右翼国民阵线取得进展有限,但瓦尔斯称需要解决玛丽•勒庞政党的欢迎度问题。
“极端右翼获得的支持率过高,这对所有相信共和国价值的人来说都是很大的挑战,这也标志着我们政治界持续发生的变革,我们都需要从中吸取教训。”
Nigeria's Election Commission says it intends to announce the winner of the presidential vote by the end of today. The race is between the current President, Goodluck Jonathan, and the former military ruler, Muhammadu Buhari. Polling in some places had to be extended into Sunday because of technical problems. Will Ross reports from the capital, Abuja. “Nigerians had to show extraordinary levels of patience when they were made to queue all day to choose their next president. Voting in some areas was then postponed to a second day, and now there is another longer-than-expected wait. The Head of the Electoral Commission has said he will look into complaints from the opposition that armed militias disrupted the election in parts of Rivers State. This has been the most expensive election ever held anywhere in Africa. And so far, it has gone relatively smoothly, but the most dangerous period is still ahead when we finally get the official results and the reaction of the two rival candidates.”
尼日利亚选举委员会称准备在当天晚上之前宣布总统选举的获胜者,这场角逐是在现任总统古德勒克•乔纳森和前军事统治者穆罕默杜•布哈里之间展开的。由于技术问题,一些地方的投票站必须延长到周日。威尔•罗斯在首都阿布贾报道。
“尼日利亚人排了一天队希望选出下一届总统,他们表示出超出寻常的耐心。一些地方的投票被推迟到第二天,现在他们要等待更久,比料想的更久。选举委员会主席称他将处理来自反对派的投诉,他们称武装民兵扰乱了河流州一些地方的选举。这是非洲举行的耗资最大的选举,到目前为止选举过程相对顺利,但最危险的时刻还在后面,也就是最终得到官方结果的时候,以及两位敌对候选人做出反应的时候。”
Campaigning has formally begun for Britain's general election, one of the most uNPRedictable contests for decades. Parliament was dissolved shortly after midnight, ending five years of coalition government between David Cameron's Conservatives and the smaller Liberal Democrat Party.
英国大选正式开始,这是几十年来最无法预测的角逐。午夜后不久议会就解散了,结束了戴维•卡梅伦的保守党和较小的自由民主党持续的五年之久的联盟政府。
World News from the BBC.
Saudi Arabian officials say a pause in military operations by the Saudi-led coalition carrying out airstrikes against Houthi rebels in Yemen has allowed the evacuation of hundreds of Pakistani citizens. The Saudi said their operations on the Red Sea port of Hodeida were suspended for two hours on Sunday to enable a safe passage of the evacuees. More than 500 Pakistanis were flown home to Karachi.
沙特官方称,沙特领导下的联盟暂停对也门胡塞叛军的军事行动,这就使得数百名巴基斯坦公民得以有撤离的机会。沙特称暂停两小时在红海港口荷台达的行动,从而给撤离提供安全通道。有500多名巴基斯坦人逃往卡拉奇。
The authorities in Brazil say they've shot dead eleven people, seven alleged bank robbers and four suspected drug dealers. Officials said the suspected bank robbers fired at police when they were approached on Sunday in Currais Novos, a town in northeastern Brazil. Police then fired back. In a separate incident, the police killed four drug dealers, following a clash between rival gangs in a slum in Rio de Janeiro.
巴西当局称其开枪打死11人,其中包括7名银行抢劫嫌犯和4名毒品走私嫌犯。官方称周日在巴西东北部城镇Currais Novos,这些银行抢劫嫌犯对警察开枪,警察开枪予以回击。在另一起案件中,里约热内卢一个贫民窟的敌对团伙发生冲突,警方打死4名毒品贩。
A new study in Britain says many parents fail to recognize when their children are overweight until they hit extreme levels of obesity. Researchers found that parents were more likely to underestimate their child's weight if they were black or south Asian from a deprived background or if the child was a boy. Dominic Hughes reports. “One third of pupils in their final year of primary school in England are overweight or obese. But it seems many parents fail to recognize when weight becomes a problem. In a study involving nearly 3,000 children, researchers found that 31% of parents underestimated where their child's body mass index, a measure of height and weight set on government scales of obesity. And nearly 400 children, who according to their BMI, were very overweight, just four parents recognized their children had a problem.”
英国的一项研究表明,许多父母在孩子体重严重超标时才意识到孩子过重。研究者发现,黑人、南亚人、贫困家庭,或者男孩的父母们更容易低估孩子的体重。多米尼克•休斯报道。
“在英国,有三分之一的小学生在小学最后一年超重或肥胖,但似乎很多父母都未能意识到体重已经成为问题。在一项对近3000名儿童的调查中,研究者发现31%的父母低估了孩子的体重指数,体重指数是政府用以衡量肥胖的身高体重指标。有近400名儿童的体重指数表明他们已经超重,只有4名父母意识到孩子有体重问题。”
A tsunami warning has been issued for parts of the Pacific Ocean following a large earthquake off the coast of Papua New Guinea. The 7.7 magnitude quake struck just off the island of New Britain. The Pacific Tsunami Warning Centre said waves up to three meters high were possible within 1,000 kilometers of the earthquake zone.
巴布亚新几内亚海域发生大地震后,太平洋部分地区已经发布海啸预警。这场7.7级大地震发生在新不列颠岛海洋,太平洋海啸预警中心称在地震区1000公里之内,海洋可高达三米。