正文
BBC在线收听下载:印度部长试衣遭监视起诉商店
The Iranian President Hassan Rouhani has said his country will honour its part of the framework deal reached on its nuclear programme, as long as others do the same. Under the agreement, Tehran has promised to cut by more than two thirds the number of centrifuges it uses to enrich uranium. In a televised address, Mr. Rouhani said the 6 world powers negotiating with Iran had agreed that his country's right to enrich uranium within its own territory did not pose a threat.“The world must know that we are not/we do not intend to cheat. We will keep our promises, of course, promises within the framework of our national interests. And we will honour these pledges provided that the other side honours their promises as well.”
伊朗总统哈桑•鲁哈尼称本国将遵守就其核项目达成的框架协议,前提是其他各方也同样遵守。根据该协议,德黑兰承诺将用于浓缩铀的离心机数量减少三分之二以上。鲁哈尼在电视讲话中说,与伊朗进行协商的六个大国已认定伊朗在本国领土上进行浓缩铀的权利不会构成威胁。
“全世界一定要知道,我们无意欺骗。我们当然会遵守承诺,在我们国家利益的框架下遵守承诺。我们将兑现这些承诺,只要其他各方也遵守他们的承诺。”
A day after al-Shabab militants murdered nearly 150 people at a university in Kenya, police in neighbouring Uganda say they have received information that a similar attack is being planned there. Catherine Byaruhanga is in Kampala.“The Inspector-General of Police Kale Kayihura says Uganda is now on high alert. He said that threats from the Somali Islamist group, al-Shabab, is focusing education institutions along a major highway that runs from the town of Jinja, about 80km east of Kampala, into the heart of the capital. Kenya and Uganda are targets of the militants, because their troops are part of an African Union force fighting the group in Somalia. The last attack by al-Shabab in Uganda was in 2010, when a restaurant and a rugby ground were bombed, killing over 70 people.”
就在阿尔沙巴布武装分子在肯尼亚大学杀死近150人的一天后,邻国乌干达的警方称他们得到情报称有人在本国策划类似的袭击。凯瑟琳在坎帕拉报道。
“警察总长卡伊胡拉称乌干达现在处于高度警惕中,他说来自索马里伊斯兰组织阿尔沙巴布的威胁主要集中在一条主要高速路沿线的高校,该高速路从坎帕拉东部80公里处的金贾一直延伸到首都中部。肯尼亚和乌干达都是武装分子的袭击目标,因为两国的部队都参与了打击索马里阿尔沙巴布战斗的非盟部队。阿尔沙巴布在乌干达的最近一次袭击是在2010年,当时一座餐厅和一个橄榄球场发生爆炸案,导致70多人丧生。”
Al-Qaeda militants in Yemen are trying to consolidate their hold on a major port city, as Houthis rebels continue their battle to take over Aden. Sebastian Usher has the details.“Attention has been focused on Aden in the past few days where the Houthis and their allies, soldiers loyal to the former leader Ali Abdullah Saleh are battling street by street to capture one of the last remaining strongholds of the President Abd Rabbuh Mansur Hadi. But hundreds of kilometres to the east, al-Qaeda seems to have scored a new victory amids the continuing breakdown of the country. They've infiltrated and it seems overtaken over Mukala, a city of some 200,000 people. They've broken fellow militants out of prison, raided banks and stormed a military base, a sign that, as many fear, al-Qaeda may gain new strength from the conflict.”
也门基地组织武装分子企图巩固其对一座重要港口城市的控制,而胡塞叛军仍在继续战斗,希望能夺取亚丁。塞巴斯蒂安•亚瑟报道。
“过去几周的关注点击中在亚丁,胡塞及其盟军在街道上进行战斗,希望夺取总统哈迪目前仍把持的最后一个据点,这些盟军也就是效忠于前领袖萨利赫的士兵。但在东部几百公里处,在该国逐步崩溃的过程中,基地组织似乎夺取了新的胜利。他们渗透进穆卡拉并似乎已经夺取了这座有着20万人的城市。他们打败了从监狱里出来的武装分子,袭击银行并炮轰一座军事基地,正如很多人担心的那样,这表明基地组织可能从这次冲突中获得了新的力量。”
The Iraqi Prime Minister Haider al-Abadi has said that anyone caught looting in the city of Tikrit will be arrested. Mr. al-Abadi's warning follows reports of abandoned properties being looted after government forces recaptured Tikrit, the stronghold of the former Iraqi leader Saddam Hussein from Islamic State militants last week. There's been no independent confirmation of these allegations.
伊拉克总理阿巴迪称任何被发现在提克里特进行掠夺行径的人都将被捕,此前有报道称,在上周政府军从IS武装那里重夺提克里特后,有人掠夺了被人们抛弃的产业,该市是伊拉克前领袖萨达姆•侯赛因的大本营。目前这些说法尚未得到独立证实。
World news from the BBC.
A man has walked free from prison in the American state of Alabama, after spending nearly 30 years on death row. Anthony Ray Hinton was convicted of murdering 2 restaurant managers in Birmingham in 1985. He always maintains his innocence and was granted a retrial last year. When new tests on bullets from the crime scene failed to prove they came from a revolver found at Mr. Hinton's home, prosecutors dropped the case.
一名在死囚牢房度过近30年的男子从美国阿拉巴马州监狱获释。1985年安东尼•雷•辛顿被判谋杀两名餐厅经理,他一直声称自己无辜,去年获准进行复审。对犯罪现场发现子弹的新测试发现它们并非来自辛顿家里发现的左轮手枪,于是检察官就撤销了起诉。
One of the India's most powerful and high-profile ministers has filed a police complaint against a clothing shop, after she discovered a partially-hidden camera in its fitting room. The store has denied this is part of its policy. Charles Haviland reports."Officials in the coastal resort state of Goa say the Education Minister and former actress, Smriti Irani, was trying on an outfit at a store belonging to a prominent Indian clothing chain, when she noticed a CCTV device. It was set to be directed towards the cubicle and filming people from the waist up. The clothing firm's Chief said cameras were only to be placed in areas vulnerable to shoplifting. But extensive recordings of the fitting room appear to have been made. Several staff members have been detained for questioning. The case has been filed under laws relating to voyeurism and intrusion into privacy."
印度一名最有权势和高调的部长在一家服装店发现有半隐蔽的摄像头,于是就报了警。这家商店否认这是其经营办法,查理斯•哈维兰德报道。
“沿海度假城市果阿的官方称这名教育部长兼前演员史密提是在印度一家著名的服装连锁店分店试衣服时发现了闭路电视设备,摄像头指向试衣间,拍摄人腰部以上的部位。这家服装店主管称摄像头只用在容易发生行窃的地方,但对试衣间里的拍摄显然过分了。几名员工已经被拘留以供审问,这起案子是依据与窥阴癖和侵犯隐私有关法律而起诉的。”
An indigenous tribe living in the jungles of Brazil and Venezuela has succeeded after a long campaign in securing the return of thousands of blood samples taken from its people by American researchers nearly half a century ago. The samples were extracted from members of the Yanomami Tribe, some of whom may now dead, in 1967 for genetic testing.
居住在巴西和委内瑞拉的一个土著部落进行了长期的努力,终于从美国研究者那里要回近半个世纪前从其部落成员身上抽取的数千个血液样本。这些样本是1967年从亚诺玛米部落的成员身上抽取的,其中一些成员现在可能已经不在世,抽取样本是为了用于基因测试。
The former leading Sri Lankan cricketer Sanath Jayasuriya has resigned as the island's chief cricket selector, taking the rest of the selectors with him. His move came after the new government replaced the Committee, running the sport nationally, saying the game needed to be cleaned up.
斯里兰卡前板球手贾亚苏里亚辞去该岛国首席板球挑选员一职,并带走了其他挑选员。这是因为新政府取代了该委员会,将在全国范围内举办板球运动,并称需要清理这项运动。