正文
BBC在线收听下载:希拉里.克林顿将竞选美国总统
Hillary Clinton is to launch her bid to become the first female President of the United States on Sunday. The former Secretary of State is expected to use a video posted on the Internet to announce that she's seeking the Democratic Party's nomination for next year's election. Nick Bryant reports from Washington.“Ordinarily, presidential candidates launch their campaigns in front of adoring crowds in a blaze of red, white and blue. But Hillary Clinton will offer a less rather montage, a video posted online and promoted on social media. Then it's believed she'll head to Iowa and New Hampshire to meet individual voters in fairly intimate settings, rather than the usual rallies. It's a deliberately low-key, even humble start, choreographed to avoid the sense of entitlements that bedaubed her campaign in 2008.”
希拉里•克林顿周日宣布将努力成为美国第一位女总统,一般预测这位前国务卿将使用互联网上发布的视频宣布将寻求明年选举的民主党提名。尼克•布莱恩特在华盛顿报道。
“一般来说,总统候选人会在一群支持者面前宣布参选,但希拉里•克林顿只是在互联网上发布了视频,并将之推到社交媒体上。据悉她将前往爱荷华州和新罕布什尔亲密地会见选民,而不是采取通常的集会方式。她故意这样保持低调、甚至谦卑的姿态,这是为了避免那种理所当然会胜出的感觉,而这种感觉让她2008年失败了。”
A White House official has confirmed that President Obama and the Cuban leader Raul Castro, will meet formally on Saturday, the second day of the America Summit in Panama. The highly symbolic meeting will be their first since the recent thaw in relations between their countries. The Presidents have shaken hands only once before informally at Nelson Mandela's memorial service in 2013. The U.S. State Department has recommended that Cuba be removed from its list of states said to sponsor terrorism.
白宫官员证实奥巴马总统和古巴领袖劳尔•卡斯特罗周六将正式会面,也就是巴拿马美洲峰会的第二天。这次高度象征意义的会议将是两国关系最近解冻以来的首次会议,在2013年纳尔逊•曼德拉的追悼会之前两位总统只握过一次手。美国国务院建议将古巴从恐怖主义支持者名单上移除。
Police in South Africa say a number of people have been killed during attacks on immigrants in the port city of Durban. More than 1,000 foreign nationals, mainly from other parts of Africa, have fled their homes. Here's Andrew Harding.“It's become a familiar problem in South Africa, with locals and and poor communities accusing immigrants of breaking the law and stealing their jobs. But this latest violence appears to have been directly provoked by this man. The influential Zulu king, Goodwill Zwelithini here, publicly accuses foreigners of dirtying our streets and tells them to pack their bags and leave. President Zuma's son, Edward, has made similar comments. The situation in Durban remains volatile, with police still not clear how many people have been killed.”
南非警方称,在港口城市德班的移民遭遇袭击,其中有多人丧生。1000多名外国公民逃离本国,其中主要来自非洲其他国家。安德鲁•哈丁报道。
“这个问题在南非变得司空见惯,当地人和贫困社区指责移民违法并夺走了自己的工作。但最近的暴力事件似乎是由这名男子引起的,祖鲁国王古德维尔公开指责外国人弄脏了街道,还告诉他们收拾行李走人。总统祖玛的儿子爱德华也发表了类似言论。德班的局势仍不稳定,警方仍不清楚有多少人被杀。”
Germany says it's buying back 100 Leopard 2 tanks it's sold to the defence industry during the years of sharp cutbacks in spending after the Cold War. The move is widely seen as a reaction to rising tension between NATO and Russia over Ukraine, as Steve Jackson reports.“Towards the end of the Cold War, the former West Germany had 3,500 tanks. But 30 years later, the reunited Germany has only 225. Putting the Leopard 2 tanks back into service will cost 23 million dollars, and will require changes to modernize them. Russia's actions in Ukraine over the past year have given NATO countries a sharp jolt, and their alliances are now trying to strengthen its forces and improve their reaction times.”
德国称将冷战后为削减开支而售出的100辆豹2坦克回购,此举被普遍认为是为了应对北约和俄罗斯在乌克兰问题上加剧的紧张局面。史蒂夫•约翰逊报道。
“在冷战即将结束时,前西德有3500辆坦克。但30年后,统一后的德国只有225辆。将豹2坦克回购将耗资2300万美元,还需要做些调整使之更现代化。去年俄罗斯在乌克兰的行动令北约国家深为震动,联盟目前试图加强其军力并改善其应对时间。”
World news from the BBC.
India has formally protested to Pakistan after the man accused of masterminding the 2008 Mumbai attacks was freed from a Pakistani prison on bail. Zaki-ur-Rehman Lakhvi is one of 7 men facing trial for the attacks which killed more than 160 people. Mr. Lakhvi's lawyer Rizwan Abbassi defended the decision.“The court considered all the aspects of this matter and they're keeping in view the lapses on the part of Indian authorities, keeping in view lack of evidence which has not been provided by the Indian authorities and just confined them. So, to the extent of sending dossiers, the court granted bail to Lakhvi.”
被控2008年策划孟买袭击案的男子从巴基斯坦监狱保释出狱,对此印度向巴基斯坦表示抗议。拉赫维和另外6人因参与导致160多人丧生的袭击案而受审,拉赫维的律师为该决定进行辩护。
“法庭对此案的各方面都进行了考虑,注意到了印度当局的过失,注意到印度当局未能提供证据并拘留了他们。所以,就目前的卷宗来看,法庭决定允许保释拉赫维。”
Zimbabwe's main opposition movement, the Democratic Change, says it will participate in forthcoming by-elections in 14 continences until political reforms guaranteeing fair elections are in place. The decision was taken after hours of discussion at the headquarters of the MDC Party of Morgan Tsvangirai, who supports the boycott.
津巴布韦主要反对运动“民主变革运动”称将参加14个选区即将进行的递补选举,直到政治改革能确保选举公正为止。该决定做出的几小时前,支持抵制活动的摩根•茨万吉拉伊的民主改革运动党在其总部进行了数小时的会谈。
The U.S. Secret Service says one of its officers has been arrested in Washington and is being charged with the destruction of property. The unnamed officer from the Service's uniformed branch worked in the protection of foreign missions. Gary O'Donoghue has more.“The precise nature of the allegations against the officer are not yet known. But following the arrest, he's been put on an administrative leave by the Secret Service, and the Director, Joseph Clancy, has ordered that the man's security clearance be suspended. This is just the latest in a series of embarrassments for the Service, which has already been investigated over an incident in March, when a car containing officers apparently crashed into a barricade at the White House after a party.”
美国情报局称其一名官员在华盛顿被捕并被控以破坏财产罪,这名姓名未知的情报局官员的职责是保护外国使团。格林•奥•多诺休报道。
“针对这名官员的指控的确切性质尚不清楚,但在他被捕后,情报局已经给他放了行政假,处长约瑟夫•克兰西下令暂停对这名官员的忠诚审查。这是中情局遭遇的最近一件尴尬事,三月份中情局已经接受过调查,当时在一次派对后,一辆载着官员的汽车撞向白宫路障。”
Spanish police have broken up an extortion ring run on mobile phones by a group of 4 prisoners from a jail in the Chilean capital, San Diego. The police said the prisoners had co-called random numbers in Spain and terrorized people by telling them they had kidnapped their family members.
西班牙警方逮捕了一个用手机进行敲诈的团伙,罪犯是智利首都圣地亚哥一个监狱里的4名囚犯。警方称这些囚犯随机打电话到西班牙,恐吓人们,称自己绑架了他们的家人。