正文
BBC在线收听下载:希拉里.克林顿宣布参加2016年美国总统选举
Hillary Clinton has announced she's running for president of the United States in 2016. She made the announcement in a video on her campaign website.“Americans have fought their way back from tough economic times. But the deck is still stacked in favour of those at the top. Everyday, Americans need a champion, and I want to be that champion. So you can do more than just get by. You can get ahead and stay ahead. Because when families are strong, America is strong. So I'm hitting the road to earn your vote. Because it's your time, and I hope you'll join me on this journey.”She is the clear frontrunner for the Democrats. But correspondents say she is a deeply polarising figure.
希拉里•克林顿宣布将参加2016年美国总统选举,她在竞选网站上的视频中发表了声明。
“美国人正努力从经济困难期恢复过来,但好处仍在向上层阶级倾斜,普罗美国民众需要一个斗士,我希望成为这个斗士。所以,你可以做的更好,你可以领先并一直领先。当每个家庭都变强的时候,美国也会变得强大。为了赢取你的投票,我已启程。这一次属于你,希望你能加入我的旅程。”
她显然是民主党的领导者,但记者们称她是个很极端化的人物。
At least 14 people have been killed in twin attacks in the Sinai Peninsula in Egypt. Bombs went off in the towns of El-Arish and Sheikh Zuweid. Rania Subry reports from Cairo.“A group, which calls itself Province of Sinai and is considered an offshoot of the Islamic State, has said it carried out both attacks. It's said the repeated attacks on the security forces are in retaliation for a government crackdown on supporters of the ousted former Egyptian President, Mohamed Morsi. The attacks come hours after a reshuffle of the top brass in the Egyptian Army, aiming to change the security strategy in the Sinai Peninsula. The area has seen an increase in the attacks since Mr. Morsi was deposed in 2013.”Hours after the attacks, the Egyptian President, Abdul Fatah Al-Sisi, said that anyone digging tunnels onto the border with Gaza will face a life sentence. Egypt has accused Palestinian militants in Gaza of using the tunnels to smuggle weapons to Islamist militants in the Sinai Peninsula.
埃及西奈半岛发生两起袭击案,至少14人丧生,爆炸发生在阿里什镇和定希克祖威镇。拉尼亚在开罗报道。
“一个自称‘西奈省’的组织承认实施了这两场袭击,据悉该组织是IS的分支组织,该组织称对安全部队的多次袭击是就政府对被驱逐前总统穆罕默德•穆尔西支持者镇压进行的报复。就在袭击发生的几小时前,埃及军队高层进行了重组,其目的是改变在西奈半岛的安全策略。自从2013年穆尔西被废黜以来,该地区的袭击案件不断。”
就在袭击发生几小时后,埃及总统赛西称任何在与加沙接壤处挖渠道的人都将面临终身监禁。埃及指控在加沙的巴勒斯坦武装人员利用渠道来向西奈半岛的伊斯兰武装分子走私武器。
Turkey has recalled its Ambassador to the Vatican after the Pope referred to the mass killings of Armenians under Ottoman rule as genocide. Turkey disputes the term and says the deaths were part of a civil conflict triggered by the First World War. Armenians say up to 1.5 million of their people were killed, the men systematically slaughtered, while women and children were marched into the desert where they died. Our Vatican correspondent, David Willey, reports.“Pope Francis linked to the slaughter of Armenians a hundred years ago to other genocides during the past century, including those carried out by Stalin, by the Nazis and subsequent mass killings in Cambodia, Rwanda, Burundi and Bosnia. The Pope's point was, as he said, concealing or denying evil is like allowing a wound to keep bleeding without bandaging it. Pope Francis took a calculated diplomatic risk. It was a bold decision, but totally coherent with Pope Francis's philosophy of open discussion about moral arguments.”
就在教皇称奥斯曼帝国统治期间对亚美尼亚人的杀害为种族灭绝后,土耳其就召回了驻梵蒂冈大使。土耳其对这个词感到不满,称杀戮事件也要部分归咎于一战引发的内战。亚美尼亚人称有150万人被杀,他们被有组织地屠杀,妇女和儿童被赶到沙漠并在那里死去。梵蒂冈记者戴维•威利报道。
“教皇弗朗西斯将100年前对亚美尼亚人的杀戮与过去一个世纪内发生的其他种族灭绝联系起来,包括斯大林和纳粹犯下的罪行,以及后来发生在柬埔寨、卢旺达、布隆迪和波斯尼亚的大屠杀。教皇的观点是,掩盖或否认罪行就像是允许伤口继续流血而不包扎。方济各教皇犯下了外交方面的风险,这是个大胆的决定,但完全符合方济各教皇一贯上对道德争论公开探讨的哲学。”
World news from the BBC.
With votes being counted after the final stage of Nigeria's election, it's been announced that the party of the president-elect, Muhammadu Buhari, has retained the governorship in the key state of Lagos. It will be the first time since the end of the military rule in 1999 that the state, which is Nigeria's commercial hub, will be controlled by the party of the president in power.
尼日利亚选举最后阶段后,点票工作正在继续,目前已经宣布当选总统布哈里保留关键州拉各斯的州长职位。这将是自1999年军事统治结束以来,作为尼日利亚商业枢纽的拉各斯将在执政总统所属政党的控制之下。
For the second time in a month, large peaceful demonstrations against government corruption have been taking place in cities across Brazil. Our correspondent Wyre Davies, was one of them.“Here in Rio, they mostly dress in green and gold, the national colours, and they're walking down the length of Copacabana Beach. Mainly whites and middle class are opposed to the governing Workers' Party and alleged that President Dilma Rousseff is implicated in the country's biggest-ever corruption scandal. The President was Chair of the Board at Petrobras. Now, dozens of politicians, business leaders and middlemen stand accused of running a huge kickback scheme. Massive bribes exchanging hands to secure a multi-million-dollar oil contracts from Petrobras.”
巴西各个城市举行大规模反政府腐败的和平游行,这已是一个月内的第二次游行。记者怀尔•戴维斯报道。
“在里约,游行者大都穿着绿色和金色衣服,这是巴西的民族色彩,他们走下科帕卡巴纳滩,主要是白人和中产阶级的游行者们反对执政的工人党,并指控总统迪尔玛•罗塞夫涉入该国史上最大规模的腐败丑闻,总统曾是巴西石油公司的董事长。现在,几十名政客、商界领袖和中间人都被控参与了大规模回扣交易,巨额贿赂通过转手来确保从巴西石油那里获得价值数百万美元的协议。”
Somalia says there will be serious consequences if Kenya follows through with its decision to send home hundreds of thousands of Somali refugees. The Somali Foreign Minister said Kenya had not told Somalia about the plan, which he described as illegal. On Saturday, Kenya's Deputy President William Ruto gave the U.N. a 3-month ultimatum to repatriate the refugees.
索马里称如果肯尼亚坚决执行其将成千上万索马里遣返的决定,就会导致严重后果。索马里外交部长称肯尼亚尚未向索马里告知该计划,他称该计划是非法的。周六,肯尼亚副总统威廉•鲁托要求联合国在3个月内遣返这些难民。
The British author, Sheila Kitzinger, who wrote more than 25 books in childbirth and campaigned for changes and maternity care, has died at the age of 86. In the 1960s and 70s, she developed the idea of a birth plan which aimed to give more choice to pregnant women. She believed mothers, rather than clinicians, should be the focus during childbirth.
撰写过25本分娩书籍并参与变革和产妇护理的英国作家希拉•基辛格去世,享年86岁。在20世纪60到70年代,她提出了意在给孕妇更多选择的分娩计划,她认为分娩过程中的焦点应该是母亲,而不是临床医生。