正文
BBC在线收听下载:伊拉克总理希望美国加大打击伊斯兰国力度
A federal judge in the United States has ruled that 3 former bodyguards from the American security firm, Blackwater, be imprisoned. Nicholas Slatten was sentenced to life in prison for murder. Dustin Heard, Evan Liberty and Paul Sloug were given 30 years each for manslaughter. The men, all former members of the U.S. Military, were found guilty last October of the killings of 14 Iraqis in Baghdad in 2007. 3 more people were found to have been lawfully killed. The judge rejected the appeals for leniency. David Willis looks back at the story.“Founded by former Navy SEAL and Republican Party donor, Eric Prince, the company was paid billions of dollars to protect American diplomats at the height of the Iraq War. But of the many shootouts in which Blackwater staff were involved, none compares to the massacre that occurred on the 16th of September 2007. A Blackwater team, escorting a State Department convoy, opened fire as it approached the Nisoor Square. By the time the convoy had moved on, a total of 17 people were dead.”
美国联邦法官判定囚禁曾在美国保安公司黑水公司就职的三名保镖,尼古拉斯•斯雷顿因过失杀人罪被判终身监禁,达斯汀•赫尔德、埃文•利博提和保罗•斯劳因故意杀人罪各被判刑30年。他们都曾是美国军人,去年10月获罪,罪行是2007年在巴格达杀害14名伊拉克人。还有另外三人被合法杀害。法官驳回了要求宽大处理的请求。戴维•威利报道。
“这家公司是由前海豹特遣队成员兼共和党捐赠者埃里克•普林斯创立的,以数十亿美元的报酬来保护伊拉克战争最激烈时期的美国外交人员。但在黑水公司雇员所参与的枪战中,没有哪一场能与2007年9月16日的那场大屠杀相比。一支护送国务院使团的黑水团队在抵达尼苏尔广场时开始开枪,然后使团继续前进,总共有17人丧生。”
The United States has objected to Moscow lifting a ban on delivering an advanced Russian anti-missile system to Iran. The Russian Foreign Minister, Sergei Lavrov, said the 2010 embargo was voluntary and no longer needed following last month's international framework agreement on Iran's nuclear program. But Washington considers the embargo to be part of U.N. sanctions that shouldn't be lifted unless a final deal is reached by the end of June. Josh Earnest is a White House spokesman.“The United States has previously made no oral objections to that sale. I'm not in a position to obviously speculate on the decision-making process that Russia is engaged in right now. But I do think it's safe to say that Russia understands that the United States certainly takes very seriously the safety and security of our allies in the region.”
莫斯科取消对伊朗出售先进的俄罗斯反导弹系统的禁令,美国对此表示反对。俄罗斯外长谢尔盖•拉夫罗夫称自从上月就伊朗核项目达成国际框架协议后,2010年的禁运规定就不再必要。但华盛顿认为禁运是联合国制裁的一部分,除非6月底达成最终协议,否则不应该被取消。乔希•厄内斯特是白宫发言人。
“美国之前对武器出售没有进行口头上的反对,我不便于对俄罗斯目前进行的决策过程进行揣测。但我可以有把握地说,俄罗斯明白美国我们在该地区盟友的安全和安定非常重视。”
The BBC has been told that some of the 276 Nigerian schoolgirls abducted a year ago by Boko Haram Islamist militants have been seen alive in the past month. A resident of the northeastern town of Gwoza, who asked not to be identified, said she saw them 3 weeks ago as they left a large house close to her home.“We just saw them being brought out of the house and taken away. We asked them what had happened. And they said a plane had dropped a bomb on them, and some of the sisters were injured and were being taken to the hospital.”Boko Haram was recently forced out of Gwoza by the Nigerian military. Events are being held in Nigeria to mark the first anniversary of the schoolgirls' abduction.
英国广播公司被告知,上月有人看见到一年前被博科圣地伊斯兰武装绑架走的276名尼日利亚女学生,她们都还活着。东北部城镇果扎的一名要求匿名的居民说,她三周前看到过她们,当时她们从她家附近的一所大房子里离开。
“我们看到她们被从房子里带出并带走,我问她们怎么回事,她们说一架飞机向她们投了炸弹,一些女生受伤了并被送往医院。”
最近博科圣地被尼日利亚军队从果扎赶走,目前尼日利亚正举行活动纪念女孩们被绑架一周年。
A court in Kenya has jailed 3 men for 15 years after they were found guilty in a gang rape case which prompted international condemnation. The 16-year-old victim of the attacks suffered severe injuries after being raped and thrown into a pit latrine. Nearly two million people signed a petition demanding justice after local police were reported to have told the suspects to cut the grass as a punishment.
三名男子因涉嫌轮奸罪被肯尼亚法院判处15年徒刑,这起案子曾引发国际上的谴责。16岁的受害者遭强奸后被扔进一个坑侧,身上受了重伤。据悉当地警方让嫌犯去割草作为惩罚,对此近两百万人签名请愿要求讨回公道。
World news from the BBC.
The Florida Senator Marco Rubio has announced that he will seek the Republican Party's nomination for the presidency. Speaking in Miami, Mr. Rubio said he was uniquely qualified to pitch his Party as the one that could defend the American dream. The son of Cuban immigrants, Marco Rubio has become one of the leading lights of the Republican right.
佛罗里达州参议员马克罗•鲁比奥宣布他将寻求共和党的总统候选人提名。鲁比奥在迈阿密发表讲话,称自己是本党中具有独一无二的资格来捍卫美国梦的人。马克罗•鲁比奥是古巴移民之子,他已成为共和党右派的重要人物。
Iraq's Prime Minister, Haider al-Abadi, has said he wants the United States to step up its air attacks on Islamic State militants. Speaking before he flew to Washington for talks with President Obama on Tuesday, Mr. al-Abadi said Iraq needed greater international support to defeat IS. He is also expected to request billions of dollars of American arms. Last week, Mr. al-Abadi announced the start of a campaign to drive the jihadists out of Anbar Province in western Iraq.
伊拉克总理阿巴迪称他希望美国加大对伊斯兰国武装的空袭力度。阿巴迪周二将飞往华盛顿与奥巴马总统进行会谈,出发之前他说,伊拉克需要国际上更多支持来打败伊斯兰国。一般预测他还将请求获得数十亿美元的美国武器,上周,阿巴迪宣称在伊拉克西部安巴尔省开始驱逐圣战分子的行动。
The Uruguayan author and journalist Eduardo Galeano has died in Montevideo at the age of 74. He'd been suffering from lung cancer. Nicholas Rocha looks back at his life.“Eduardo Galeano was one of Latin America's most prominent writers and a leading voice of the left. His 1971 essay, Open Veins of Latin America, became a classic of leftist political literature in the region. It chronicles the deep injustices of Latin America and its exploitation by capitalist and imperialist forces. The book became a best-seller a second time after the former Venezuelan leader, Hugo Chavez, presented a copy to President Barack Obama in 2009.”
乌拉圭作家兼记者爱德华多•加莱亚诺在蒙得维的亚去世,享年74岁,他一直患有肺癌。尼古拉斯•罗恰回顾他的一生。
“爱德华多•加莱亚诺是拉美最具声望的作家之一,也是一名左派先锋。他1971年的作品《拉丁美洲:被切开血管》成为该地区左翼政治文学的经典,作品记述了拉美的极度不公平,以及资本家和帝国主义力量对拉美的剥削。2009年委内瑞拉前领袖乌戈•查韦斯将这本书送给巴拉克•奥巴马总统后,这本书再度成为了畅销书。”
Tributes have been paid to the German literary giant Gunter Grass, who's died aged 87. The German Culture Minister, Monica Guneter, said the Nobel Prize winner's literary legacy would stand next to that of Goethe. And the country's Foreign Minister, Frank Walter Steinmeier, described him as a father figure to the generation who came of age in post-war Germany. Grass was widely regarded as a moral compass for his country, tackling topics such as the rise of Nazism and the guilt that followed German wartime atrocities. He's best known for his novel, The Tin Drum.
全世界向德国文学巨匠君特•格拉斯致敬,他终年87岁。德国文化部长莫妮卡称这位诺奖得主的文学遗产可与歌德的作品并肩,该国外长弗兰克-沃尔特•施泰因迈尔称他是二战后德国成长起来的那一代人父亲般的人物。格拉斯普遍被视为德国的道德指南针,他的作品触及的问题包括纳粹的崛起,以及德国战时暴行带来的内疚感。他最知名的小说是《铁皮鼓》。