正文
BBC在线收听下载:伊拉克萨达姆政权最后一名在逃官员被杀
Iraqi officials say that Izzat Ibrahim al-Douri, thought to be the last leading member of Saddam Hussein's regime still at large, has been killed. He's believed to had played a significant role in the rise of Islamic State in Iraq. The BBC has not yet received confirmation of Mr. al-Douri's death from the government. But photographs and alleged details have been widely circulated. An Iraqi MP and former Iraqi National Security Adviser, Mowaffak al Rubaie, told the BBC if test confirmed that it was the body of Mr. al-Douri, it would be a major victory over insurgents in Iraq.“We believe that getting him out of the way, we'll deal a major blow, psychological, moral blow, to the ISIS fighters and the Arab Baath Socialist Party fighters. We believe that although he was not very active in the organisation of activities of ISIS, he was a symbol of, if you like, the resistance among these jihadists in Iraq.”
伊拉克官方称据悉是萨达姆•侯赛因政权最后一名仍在逃中的高级官员伊扎特•易卜拉欣•阿尔-杜里已经被杀,据悉他在伊拉克IS武装的崛起中发挥了重大作用。BBC尚未从政府那里得到证实阿尔-杜里死亡的消息,但有照片和所谓的细节已经广为广播。伊拉克议员兼前国家安全顾问鲁柏依说告诉BBC,如果化验表明确实是阿尔-杜里尸体上的血,那将是对伊拉克叛军的重大胜利。
“我们相信只要解决了他,就能对IS武装和阿拉伯复兴社会主义武装分子构成重大的心理打击。我们相信尽管他在IS组织中不是很活跃,但他仍是伊拉克圣战分子中抵抗的象征。”
Italian Prime Minister, Matteo Renzi, has warned that the problem of thousands of Africans risking their lives to sail to Europe can only be solved if civil war ends in Libya. Most of the migrants start their journey across the Mediterranean from Libyan shores. Mr. Renzi, speaking at a joint news conference with President Obama in Washington, said the key was restoring stability to Libya, where rival armed factions are battling for control. Mr. Obama said the U.S. would work with regional allies on the issue.“We are consistently looking where terrorist threats might emanate, and Libya, obviously, is an area of great concern. ISIL's been very explicit about wanting to use the chaos inside of Libya as a potential justification for putting their, some of their personnel there. And so the coordination with Italy and with other of our key partners is gonna be very important.”
意大利总理马特奥•兰齐警告称,只有结束利比亚的内战,才能解决数千非洲人冒着生命危险乘船去欧洲的问题,大多数移民从利比亚海岸开始了跨越地中海之旅。兰齐在华盛顿与奥巴马总统举行联合新闻发布会,他说关键是恢复利比亚的稳定,在该国,敌对的武装派别为争夺控制权而战斗。奥巴马称美国将与地区盟友一起解决这一问题。
“我们一直在关注出现恐怖威胁的地方,而利比亚显然需要引起我们的关注。IS组织很明显希望利用利比亚国内的乱局来作为其活动的借口,因此与意大利和其他关键伙伴进行协作是非常重要的。”
An emotional service of remembrance has been held in Cologne Cathedral for the victims of the Germanwings plane crash in which 150 people died. The German President, Joachim Gauck, spoke about the difficulty of coming to terms with the evil of the German co-pilot, Andreas Lubitz, who is believed to have deliberately crashed the plane into the French Alps. Jenny Hill was at the Cathedral.“Five hundred bereaved relatives joined the German Chancellor Angela Merkel and representatives of the French and Spanish governments at the state memorial service. During the service, small, carved angels were handed to representatives of the families, the recovery teams and the Airlines involved. Later, a young woman, named only as Sara, led a prayer. She lost a relative in the crash. For all those missing their loved ones, she said:Oh Lord, dry their tears.”
科隆大教堂为德国之翼飞机坠毁中遇难的150人举行哀悼纪念仪式,德国总统约阿希姆•高克表示很难接受德国飞行员安德里亚斯•卢比茨的行为,据悉他故意将飞机坠毁在法国阿尔卑斯山。詹妮•希尔在大教堂报道。
“500名遇难者家属们和德国总理安吉拉•默克尔及来自法国和西班牙政府的代表们参加了这场国家追悼会,在追悼会上,人们将雕刻的小天使传递给结束代表们、搜救团队和这家航空公司。后来,一位名叫萨拉的年轻女子带领大家做了祈祷,她在这次空难中失去了一名亲属。对于所有思念亲人的人们,她说:上帝,擦干他们的眼泪吧!”
World news from the BBC.
Hundreds of Zimbabweans have demonstrated outside the South African Embassy in Harare, calling for an end to anti-immigrant attacks in South Africa. Riot police were deployed after the protesters tried to destroy the Embassy gates. The violence started after the Zulu King, Goodwill Zwelithini, said foreigners should leave South Africa.
数百名津巴布韦人在南非驻哈拉雷使馆外游行,要求结束南非的反移民袭击。由于抗议者试图破坏使馆大门,防暴警察被调集来。此前祖鲁国王古德维尔称外国人应该离开南非。
The American Hispanic TV channel, Univision, has announced the end of the longest-running weekly TV variety show in history. Sabado Gigante, or Giant Saturday, is to end in September. Ganders Piet has this report.“Hosted by Chilean talk show host, Mario Kreutzberger, known on the show as Don Francisco, Sabado Gigante was first aired in Chile in 1962. It has millions of Hispanic viewers for the 3-hour weekly show across the Americas and the US. The audience loves its mix of wild comedy sketches, tearful family reunions, eccentric amateur talent shows and scantly-clad dancers. Univision did not say why the show was ending.”
美国西班牙语广播公司Univision宣布结束历史上运营最久的每周电视综艺节目,Giant Saturday节目将于9月份停播。吉安德斯•皮特报道。
“这个节目最早是1962年在智利开始播出的,由智利脱口秀主持人、人称佛朗西斯科的马里奥•克路兹伯格主持。在整个美洲和美国各地,这个每周一期的3小时节目有着数百万的拉美裔观众。观众们喜欢节目里的各种小品、催人泪下的家庭团圆剧、古怪的业余选秀节目和衣着清凉的舞者们。该电视台尚未结束为何要停播该节目。”
Cardinal, Francis George, who played a significant role in pushing the Catholic Church to confront sex abuse by clergy, has died at the age of 78. As the archbishop of the U.S. diocese of Chicago at the height of the crisis in 2002, he led attempts by bishops to persuade the Vatican to remove guilty priests.
曾大力推动天主教堂追究牧师性虐案的红衣主教弗朗西斯•乔治去世,享年78岁。他在2002年此案风头最盛时担任美国芝加哥教区的大主教,他带领主教们劝说梵蒂冈辞去有罪的牧师。
3 zebras have gone on the loose in the Belgian capital, Brussels, forcing police into an unlikely car chase. The animals, which escaped from a nearby ranch, brought a new meaning to zebra crossings, weaving their way along a canal, over a bridge and through a tunnel before cantering along the streets of Brussels. The group of zebras, known as a dazzle, was pursued by several police cars and eventually rounded up.
比利时首都布鲁塞尔有三匹斑马逃脱了,警察只好驱车追逐。这三匹斑马来自附近一个牧场,它们给斑马线以新的意义,它们沿着一条运河迂回行走,过了一座桥,还穿过一条隧道,然后小跑到布鲁塞尔的大街上。这群名为dazzle的斑马被几辆警车追逐,然后终于被围捕了。