正文
BBC在线收听下载:美向也门海域增派航母
The European Union has outlined a ten-point plan to tackle the migration crisis in the Mediterranean in response to the latest tragedy at sea that has seen hundreds of people die. Search and rescue efforts will be strengthened, and there'll be a systematic campaign to destroy boats used by people smugglers. There will also be measures to staunch the flow of migrants and streamline the return of some who make it to Europe. Malta's Foreign Minister, George Vella, said stopping the smugglers was key to saving lives.“We are not going to stop migration, because migration is a phenomenon which will carry on and on and on. But we have to stop those people who are actually aiding and making this a flood and they are the human traffickers who are making mountains of money out of the visits of these people.”
为应对最近数百人在海上丧生的惨剧,欧盟推出10点计划来解决地中海的移民危机。搜救工作将进一步加强,同时有系统地毁掉人贩子使用的船只。还将采取措施阻止移民涌来,给那些抵达欧洲的移民提供回国的便利。马耳他外长乔治•维拉称阻止人贩子是拯救生命的关键。
“我们不准备阻止移民,因为移民是一种将一直发生的现象。但我们必须阻止这些帮助移民涌入的人,他们是人贩子,通过带这些人来欧洲赚取了大笔的钱。”
In a statement released ahead of the 100th anniversary of the mass killing of Armenians in, what was then, the Ottoman Empire, the Turkish Prime Minister, Ahmet Davutoglu, has said a ceremony will be held in Istanbul in memory of the victims. But Mr. Davutoglu stopped short of calling the killings a genocide. Historians say more than a million Armenians died at the hands of Ottoman forces. Sanjay Dasgupta reports.“It is not the collective memory of victimhood that is in dispute. It is the vocabulary of pain. In his latest statement, the Turkish Prime Minister has explicitly referred to the suffering of the children and the grandchildren of Ottoman Armenians, who lost their lives in 1915. But he does not accept that it was a genocide, saying instead that it is morally problematic to reduce everything to a single word. So despite his conciliatory tone, he's unlikely to convince the descendants of the victims, because the Armenians, like many others around the world, have always considered the mass killings a genocide.”
在亚美尼亚人被当时的奥斯曼帝国大规模杀害100周年纪念之际,土耳其总理达武特奥卢发表声明,称将在伊斯坦布尔举行仪式纪念遇害者。但达武特奥卢没有称杀戮事件为种族灭绝,历史学家称有100多万亚美尼亚人死于奥斯曼军队之手。桑杰•达斯古普塔报道。
“争议之处并不在于遇害者的集体记忆,而是有关痛苦的措辞。土耳其总理在最近的声明中明确提到奥斯曼亚美尼亚人子孙们所受的苦难,他们在1915年被杀。但他没有承认这是种族灭绝,而是认为将一切都简化为一个简单的词是道德上的失误。所以尽管他语调有安抚意味,但他不可能让遇害者的后代们信服,因为就像全世界很多人那样,亚美尼亚人一直都认为那场大屠杀是种族灭绝。”
A correspondent for the Washington Post newspaper in Iran, Jason Rezaian, has been charged with espionage. The newspaper and the U.S. State Department has described the charge as absurd. Mr. Rezaian's brother, Ali, told the BBC more about the charges faced by Jason.“They're saying that he's looking at internal and external policies. Whatever that means, not that he has any access to any confidential information. Because he didn't. They've never claimed that he had access to secret or confidential information, so that he is collaborating with hostile powers. You know, I think the main thing is to make sure that the Iranians have known that he was not working for the U.S. government. He was a journalist. So in the end, let the Iranians known that we have a concern over it if we do.”
华盛顿邮报驻伊朗记者杰森被控以间谍罪,该报和美国国务院称该指控很荒谬。杰森的兄弟阿里告诉BBC有关杰森被控的更多情况。
“他们称杰森在观察国内外的政策,不管这意味着什么,他根本就无法获得任何机密信息。因为他根本没有,他们从未声称他获得任何秘密或机密信息并与敌对力量相勾结。要知道,我认为关键问题是让伊朗人明白,杰森并不是为美国政府工作的,他只是名记者。所以归根到底,让伊朗人明白我们是关心此事的。”
The United States has sent an aircraft carrier to join other warships in the waters off Yemen in response to the conflict there. The U.S. Navy said the aim was to ensure the vital shipping lanes in the region remained open and safe. A Pentagon spokesman denied reports that the ships were on a mission to intercept possible Iranian arm shipments to Houthis rebels. The U.S. has backed Saudi Arabia in its air campaign against the Shiite rebels.
美国派出一艘航空母舰加入也门水域的其他战舰行列,以应对该国的冲突。美国海军称其目的是确保该地区的关键大洋航线开放且安全。有报道称这些军舰将负责拦截可能派往胡赛叛军的伊朗武器运输,五角大楼发言人对此否认。美国一直支持沙特对什叶派叛军进行空中打击。
World news from the BBC.
The United States has strongly criticised Greece over a newly-approved legislation, which would allow a seriously-disabled convicted terrorist to leave prison to serve out the remainder of his sentence at home on humanitarian grounds. The U.S. Ambassador to Greece, David Pearce, said letting Savvas Xiros out of jail when he had the blood of American diplomats on his hands will be viewed as a profoundly unfriendly act.
希腊刚通过一项法律,出狱人道主义原因,该法将允许一名严重残疾的获罪恐怖分子出狱并在家中服完刑,美国对此表示强烈批评。美国驻希腊大使戴维•皮尔斯称Savvas Xiros双手沾满美国外交人员的献血,允许他出狱将被视为非常不友好的行为。
The death has been announced of the former Chief Rabbi of Rome, Elio Toaff, who played a pivotal role in reconciling Christians and Jews after centuries of mutual distrust. David Willey reports from Rome.“In 1986, Rabbi Toaff invited the late Pope John Paul to visit Rome's synagogue on a historic step towards reconciliation. In the synagogue, Pope John Paul used the phrase our beloved elder brothers to describe Rome's Jewish community. Many Italian Jews were deported and murdered by the Nazis during the German occupation of Italy during World War II. Rabbi Toaff was captured and sentenced to death and forced to dig his own grave. But he managed to escape. And he later became a nationally-loved figure.”
罗马首席拉比埃利奥已被宣布死亡,他曾为经历数世纪相互不信任的基督徒和犹太人之间实现和解发挥了关键作用。戴维•威利在罗马报道。
“1986年,拉比埃利奥邀请已故教皇约翰•保罗访问罗马犹太教会堂,这是朝着和解的历史性一步。在犹太教会堂,教皇约翰•保罗使用‘我们亲爱的兄弟’来描述罗马犹太社区。在二战期间德国占领意大利时,很多意大利犹太人被纳粹分子驱逐和杀害。拉比埃利奥被逮捕,并被判死刑,被迫挖掘自己的坟墓。但他设法逃脱了,他后来成为举国热爱的人物。”
A fraudster in Britain has been given an extra jail sentence after he escaped by setting up a fake prison service website and emailing instructions for his release. Neil Moore was being held on charges of engineering a multi-million-dollar fraud when he set up the website and email account using a mobile phone that had been smuggled into jail. The judge described the escape as ingenious and one that potentially damaged the prison system.
一名英国诈骗犯通过成立一家伪造的监狱服务网站并发邮件指令释放自己并因此逃跑,他现已被判更久的监禁。尼尔•摩尔因涉及涉资数百万美元的诈骗案而被捕,他通过偷偷带到监狱的移动电话设立了一个网站并注册电子邮件账户。法官称其越狱行为非常新奇,可能会破坏监狱系统。
The New York Times' coverage of the outbreak of Ebola in West Africa has won 2 of this year's Pulitzer prizes, the most prestigious awards in U.S. journalism. The paper won the International Reporting Award for what the judges described as courageous work on the frontline in telling vivid human stories about Ebola.
纽约时报对西非埃博拉爆发的报道获得今年普利策奖的两个奖项,该奖是美国新闻界最具声望的奖项。该报获得国际报道奖,评委称其新闻报道工作很勇敢,站在最前线生动讲述有关埃博拉的故事。