和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:波兰拟购美“爱国者”导弹

2015-04-22来源:BBC
BBC News with Jerry Smit.
Saudi Arabia says it has ended its bombing campaign against Houthis rebels in Yemen. The Saudi Defence Ministry said the focus would now shift towards finding a political solution and preventing the movement of the Houthis fighters. But it said military force would still be used when needed. Our Middle East editor, Jeremy Bowen, is in the Saudi city of Jeddah.“A military spokesman in Riyadh said that the new operation, renewal of hope, would concentrate on preventing the movement of the Houthis militias, on providing aid and on a political solution in Yemen. Military force would still be used when needed. The Saudis have claimed victory in the first stage of their campaign. But the Yemeni government has not been restored, and the Houthis militia is still fighting supporters of the ousted government and still controls the capital of Yemen.”
沙特称结束了对也门胡塞叛军的轰炸行动,沙特国防部称其关注点现在转向寻找政治解决途径并阻止胡塞武装分子的活动。但同时表示在必要时仍会使用武力,中东编辑波威恩在沙特市报道。
“利雅得一名军方发言人称新行动将集中在阻止胡塞民兵的活动上,以及为也门提供援助和寻找政治途径。在必要时仍会使用武力,沙特声称在第一轮战斗中取得胜利,但也门政府尚未恢复正常,胡塞民兵仍在与被驱逐政府的支持者进行战斗,且仍控制着也门的首都。”

The Army in South Africa has begun deploying in areas hit by waves of violence against immigrants from elsewhere in Africa. Soldiers are patrolling parts of the provinces of KwaZulu-Natal and Gauteng, including the volatile township in Johannesburg where a Mozambican man was killed and a couple from Zimbabwe survived a knife attack. Karen Allen has more.“The deployment of the soldiers to troubled spots was a strategy adopted in 2008, when scores of migrants were killed and thousands took to the borders in a wave of targeted attacks. Although the South African government's been quick to deploy the police and now the military, critics say it's failed to learn the economic lessons of the past. And poor leadership and persisted unemployment are fanning the flames of anti-foreigner sentiment.”
南非部队已被调集到遭受系列袭击的地区,这些袭击是针对非洲其他地方的移民的。士兵们在夸祖鲁-纳塔尔省和豪登省的部分地区巡逻,其中包括约翰内斯堡动乱的乡镇,那里有一名莫桑比克男子被杀,还有一对来自津巴布韦的夫妇在持刀袭击中幸存。凯伦•艾伦报道。
“将士兵调集到问题地区是2008年采取的策略,当时发生了多次有针对性的袭击,有数十名移民被杀,还有数千人被带到边境。尽管南非政府很快就调集警察和军队,批评者称仍未能吸取过去的经济教训。糟糕的领导和持续的失业使得反外国人情绪高涨。”

Amid continued tensions with Russia over Ukraine, Poland has announced a major deal to buy Patriot surface-to-air missiles from the United States. President Bronislaw Komorowski said Poland would enter negotiations with U.S. government to finalize the multi-billion-dollar contract. Poland has accelerated a massive military modernisation programme, because of Russia's annexation of Crimea and its subsequent support for separatists in eastern Ukraine.
就因乌克兰问题就俄罗斯关系日益紧张之时,波兰宣布从美国购买爱国者地对空导弹的重大协议。总统布罗尼斯瓦夫•科莫罗夫斯基称波兰将与美国政府进行协商,最终确定这笔涉资数十亿美元的协议。波兰在加快一项大规模军事现代化项目的实施,这是因为俄罗斯对克里米亚的吞并,以及后来对乌克兰东部分裂分子的支持。

The British authorities have arrested a financial trader Navinder Singh Sarao on 4 charges at the request of the United States. The U.S. Justice Department wants him extradited of allegations he manipulated the U.S. stock markets in May, 2010, causing an event known as the flash crash. Here's our economics correspondent, Andrew Walker.“The U.S. Department of Justice accuses Mr. Sarao of manipulation by placing large orders to sell financial futures related to the U.S. stock market. Although the orders would generally not be carried out, they did still affect market prices, the Department argues, and they contributed to the flash crash of May, 2010, when the Dow Jones Index fell by 600 points within 5 minutes. Another U.S. agency, a financial regulator, says that Mr. Sarao and his company made profits of forty million dollars over a period of 5 years by using this strategy.”
在美国的请求下,英国当局以四项指控逮捕了操盘手Navinder Singh Sarao。美国司法部声称他于2010年5月操纵了美国股市,希望将他引渡回国,当时那场操纵事件导致了一场所谓的闪光崩溃,经济记者安德鲁•沃克报道。
“美国司法部指控Sarao通过大量订购并出售与美国股市相关的金融期货而操纵市场,尽管这些订单大体上没有落实,但确实影响了市场价格,司法部称这还导致2010年5月发生闪光崩溃,当时道琼斯指数在5分钟内下跌600点。美国一金融管理机构称Sarao及其公司通过使用这种策略在5年内赚取了4000万美元的利润。”

World news from the BBC.
Amnesty International has condemned the 20-year prison sentence given to the former Egyptian President, Mohammed Morsi. The human rights group said the verdict shuddered any illusion that Egypt's criminal justice system retained independence and impartiality. This was the first verdict in a series of cases which have been brought against Mr. Morsi, since the military deposed him in 2013. Mr. Morsi was one of more than a dozen people sentenced for the detention and torture of protesters.
大赦国际对埃及前总统穆罕默德•穆尔西被判20年监禁的判决进行谴责,该人权组织称该判决让人们无法期待埃及的刑事司法体系能获得独立性和公正性。这是自2013年军方将穆尔西废黜后针对他的系列指控的第一个判决。穆尔西和另外十几人因拘留和拷打抗议者而获刑。

Italian investigators have questioned the captain of a ship that capsized in the Mediterranean on Sunday, causing the deaths of about eight hundred migrants. The captain would appear in court in Sicily on Friday charged with mass homicide. Prosecutors believe he was responsible for a collision with a Portuguese merchant ship that had come to the rescue of his overcrowded boat. Laurent Laurens Jolles speaks for the United Nations High Commission for Refugees in Italy.“We are talking about a boat that had several layers, in which people were sort of packed as sardines, really. And when the boat capsized, it just immediately went down and so the persons who were on top managed to, probably, get out and jumped into the sea. And, well, some of them died, but others were the ones that are the survivors.”
意大利调查人员对周日在地中海倾翻船只的船长进行质问,当时的翻船事故导致大约800名移民丧生。这名船长被控以群体性杀人罪,周五将出席西西里岛法庭。检察官认为他要为对葡萄牙商船的相撞负责,当时这艘商船是前来营救这位船长过于拥挤的船只的。洛朗•劳伦斯就职于联合国难民事务驻意大利高级专员署。
“这艘船有好几层,人们像沙丁鱼那样挤在一起。翻船的时候,船很快就倒下去,上层的人们设法跑出去跳海。一些人死了,也有人幸存了。”

The United States Military says it has no reason to believe reports that the leader of the Islamic State militant group, Abu Bakr al-Baghdadi, was seriously wounded by an airstrike in Iraq last month. The Pentagon said that self-portrayed caliph was not one of the U.S.-led coalition's targets on the day he said to have been hurt. But one Iraqi government spokesman told the BBC the reports were accurate.
美国军方称,没有理由相信所谓IS武装组织头目阿布•巴克尔•巴格达迪已在上月伊拉克空袭中严重受伤的报道。五角大楼称这位自称是哈里发的人并非他受伤那天美国联盟袭击的目标,但伊拉克政府发言人告诉BBC该报道很准确。

A frustrated computer user in the U.S. state of Colorado has been charged by police after he took his uncooperative machine into an alley and shot it with a handgun 8 times. The man, Lucas Hinch, said he'd been struggling to use the computer for several months.
美国科罗拉多州一位沮丧的电脑用户将这台不合作的机器带到一个小巷并对之开枪8次,他因此被警察指控。这个名叫卢卡斯•欣奇男子称他几个月都无法使用这台电脑。