正文
BBC在线收听下载:匈牙利总理称将公开讨论是否重新引入死刑
French prosecutors are investigating alleged child sexual abuse by French soldiers serving in the Central African Republic. The defense ministry said it would be demanding the harshest possible sentences against any soldiers found guilty. The original allegations were contained in an internal UN report which hasn't been published but has been seen by Paula Donovan, who is co-director of the NGO AIDS-Free World.“This is actually a series of sex interviews with young boys ranging in age from 8 to 15 all recounting cases where they were in desperate need of food and they approached soldiers asking whether or not they could beg some food and they were told that they could get food and a little bit of cash in some cases in exchange for sexual favours.”
法国检方正在调查一起在中非法国士兵涉嫌性侵儿童的案件。法国国防部表示将对参与性侵的士兵进行最严厉的惩罚。尚未公布的联合国的一份内部报告率先报道了这一案件,非盈利组织Aids-Free World副主任曾看了该份报告:“事实上,他们采访了一群受到性侵的男孩,年龄从8岁到15岁不等。他们描述了他们当时十分需要食物,因而跑到士兵那里请求给予一些食物,而士兵们告诉他们只要跟他们发生关系,就可以给他们食物,有的还给了一些现金。”
Reports from the Germany say the national intelligence agency the BND spied on European nations for years on behalf of the US national security agency. Germany's interior minister Thomas de Maizière called for the intelligence service report to be presented to a parliamentary committee adding the sooner, the better. Mike Sanders reports.Spying on your friends, that's really not on, so said the German chancellor Angela Merkel when she found out that the US national security agency had listened in on her mobile phone. Now, a leaked report suggests that Germany's own agency the BND spied on French and European targets at the behest of the NSA. It also monitored the European firms on Washington's behalf to check that they weren't breaking trade embargoes against countries such as Iran.
德国媒体报道国家情报局BND在美国国家安全局安排下已经监视欧洲各国多年。德国内政部长Thomas de Maizière号召这些情报报道呈递给议会委员会,并要求越快越好。下面是Mike Sanders发来的报道:“当德国总理默克尔了解到美国国家安全局曾在电话上监听她时,她说:‘监视自己的朋友,我们可做不到’。现在,一份泄漏的报道显示连德国自己的情报机构BND也在NSA的授命下监视法国和其他欧洲目标,另外还以美国政府之名监视欧洲公司以保证针对包括伊朗在内多国的禁运政策的实施。”
California's governor Jerry Brown has issued an executive order to cut the state's greenhouse gas emissions to 40% below 1990 levels within 15 years. A statement said the decision was the most aggressive benchmark enacted by any government in North America to reduce dangerous carbon emissions. Governor Brown said the measure was one that must be reached for this generation and others to come.
加州州长Jerry Brown发布了一行政命令要求在15年时间内把加州的温室气体排放削减到1990年水平的40%。据悉这是北美洲各政府中制定的最有雄心的计划来削减二氧化碳的排放。Brown州长表示,此举功在当代,利在千秋。
There is growing frustration in Nepal at the pace of relief efforts after Saturday's devastating earthquake. In the ruined capital Kathmandu, riot police intervened to control crowds of bus passengers trying to leave the city. The government says aid is starting to reach remote communities. Kent Page, from UNICEF said agencies were working around the clock.“We've been getting in tents out, shelters out, water purification, tablets out, buckets just so people can collect water and keep clean. We are tankering clean safe drinking water to affected communities. And we are doing that not only in Kathmandu but obviously in the other districts that are affected outside of the capital.”World news from the BBC.
星期六发生大地震后,尼泊尔救援力度持续告急。在满目疮痍的首都加德满都,警方出动控制一大批试图要坐巴士离开加德满都的人。政府表示救援力量正在抵达偏远地区。来自UNICEF的Kind Page称,各个援助组织无休止地工作“:我们正在输送帐篷、暂住房、净水器和药物,另外还有水桶以供人们储水和保持清洁。我们也正在向灾区运送水车以提供安全饮用水,不仅仅只是加德满都,同样也针对首都之外的灾区。”BBC世界资讯。
Police and heavily armed national guardsmen are patrolling the streets of Baltimore as demonstrators prepared to march through the US city ahead of a second night of curfew. Authorities say the curfew was largely respected on Tuesday night although police made 35 arrests.
大批警察和全副武装的国家警卫队巡逻在巴尔的摩的街道上,以保证游行者准备在第二天宵禁前游行穿过城市时的稳定。当局表示星期二晚上实施的宵禁大体稳定,尽管警方拘捕了35人。
The US central bank the Federal Reserve has downgraded its economic forecasts and kept its key interest rate unchanged. The announcement follows the release of the latest economic data which showed that the growth in the United States slowed almost to a halt in the first 3 months of the year.
美国央行美联储降低了经济预测,同时保持关键利率不变。在此之前有最新数据显示美国经济增速在本年第一个季度基本放缓至停滞。
There's been a strong European reaction to a statement by the Hungarian prime minister Viktor Orban seeking to open the debate on reintroducing the death penalty. The European commission said abolishing capital punishment was a condition of EU membership. From Budapest, Nick Thorpe sent this report.“Viktor Orban made his remarks on the eve of the funeral of a 21-year-old woman brutally murdered by a man in the tobacconist shop where she worked in the western Hungarian town of Kaposvar last week. His request for Hungary to keep the issue of the death penalty on the agenda provoked the Council of Europe Commissioner for Human Rights Nils Muiznieks to expressed his concern over the Hungarian government's approach to human rights in general.”
匈牙利总理Viktor Orban表示将公开讨论是否重新引入死刑,此举引起欧洲各国强烈反应。欧洲委员会表示欧盟成员必须符合废除死刑的条件。下面是Nick Thorpe从布达佩斯发来的报道:“Viktor Orban在参加一个21岁女性的葬礼时发布了此评论,该女性来自匈牙利西部城市Kaposvar,上个星期在自己工作的一个烟店内被一名男人残忍杀害。总理现在把恢复死刑放入了国家日程里,这让欧洲人权委员会委员Nils Muiznieks对匈牙利政府在人权问题上的基本做法表示了担心。”
International health officials have announced that German measles or Rubella has been eliminated from North and South America. Carissa Etienne from the World Health Organisation said there had been no endemic cases of the disease for 5 years. The last infections were in Argentina and Brazil.
世卫官员宣布风疹在南北美洲成功被消灭。来自世卫组织的Carissa Etienne表示已经有5年没有发生此类病例了,最后发生的病例出现在阿根廷和巴西。
More than 50 American Airlines flights have been delayed over the past 2 days because of a glitch in an App used by their pilots. The airline said its pilots were having to delete and reinstall navigation map software on the Ipads they all use. In some instances the plane had to return to the gate so that pilot could access a WIFI connection to fix the problem. BBC News.
两天内,由于飞行员使用的一手机应用发生故障导致超过50架美国航空公司的航班受到延误。机场人员表示当时飞行员不得不用配备的Ipad卸载并重装航海导图软件,因此他们只好回到机场大门以便接收到无线网络解决该问题。BBC新闻。