正文
BBC在线收听下载:尼泊尔地震救灾人员称救援物质不足
French lawmakers have approved a bill giving the intelligence services extensive new powers aimed at preventing terrorist attacks. Security officials will be able to order surveillance without the approval of a juage relying instead on a newly created suprvisory body. Civil rights groups and some politicians have criticized the law. Hugh Scotfield reports from Paris.“All speakers in the debate recognized that France faces an exceptional threat from terrorism at this time. For the government backed by the opposition UMP that means that intelligence agencies need to be given a proper legal framework in which to act. But opponents say that precisely because the threat the France is so acute is wrong to legislate in haste and they say what the January attacks in Paris showed was not a lack of surveillance on mass rather than need for a better targeted intelligence of individuals.”
法国立法部通过了一议案,赋予情报机构更多权利来防恐怖袭击于未然,在此议案下,安全官员调取监控将不再需要法官同意,而直接听命于一个新设立的监察机构。民权组织和一些政治人士对该议案表示不满。下面是Hugh Scotfield发来的报道:“辩论中所有的人员都认可法国这次面临着非同小可的威胁。对于反对派UMP支持下的政府来说,情报机构执行中需要制定合适的法律框架,可不同观点的人认为法国受到的威胁如此严峻,严格意义讲不能仓促立法,他们还表示一月发生在巴黎的恐怖袭击暴露的问题是对群众缺乏必要的管制,而不是对单个人的特定监视行动。”
The United States has authorized commercial ferry services to Cuba for the first time in more than 50 years, several companies in Florida said they have been given licenses to operate passenger ferries to Havana, and services could begin within weeks. Will Grant is in Cuba.“Since the decision to reestablish diplomatic ties with Havana was announced by Washington in December. There's been a noticeble surge in the number of Americans visiting Cuba, now they have one more way to get here. The move doesn't necessarily mean that boats will start launching for Cuban shores straight away as there are other bureaucratic hurdles to overcome in both countries. But it is a further indication of Washington's desire to put the policies of isolating Cuba in the past and begin a new era of cooperation.”
美国在50多年来首次批准与古巴的商业驳船行为。在佛罗里达的几家公司都表示他们得到了可以搭载去Havana乘客驳船的许可证,而且几个星期后就可以开始。下面是Will Grant从古巴发来的报道:“自从9月华盛顿方面宣布将与Havana政府恢复外交关系后,到访古巴的美国人人数急剧上升,而现在,他们又有一种新的方式到达这里了。由于两国间还有很多繁文缛节的手续,此举并不意味着船只可以马上驶向古巴,但是这的确显示华盛顿确实想要抛弃孤立古巴的政策,开始两国合作的新时期。”
Houthi rebels in Yemen have fired shells and rockets into a Saudi Arabian town across the border for the first time since the Saudi's launched an air campaign against them. Yemeni tribal leaders said that two Saudis were killed in the attack on Najran but Saudi officials haven't confirmed this, buildings were demaged schools were closed and flights concelled to the area after the attack, the border area has seen regular exchanges of fires since March when the Saudi-led campaign began.
也门胡塞武装在沙特发动针对他们的空袭行动后,第一次向一边境城镇发动炮击和火箭弹袭击。该组织头目表示在对Najran的袭击任务中已造成两名沙特人死亡,而沙特官员尚未证实。在袭击后,有多处建筑受损,学校被迫停课,许多航班被取消。该边境地区自3月沙特组织空袭行动后爆发了一系列交火。
Dozens of migrants are reported to have drowned in the lastest disaster to strike people trying to reach Europe from Africa by boat. The aid group Save The Children said up to 40 people died when their rubber dinghy deflated in the Mediterranean on Sunday, about 100 survivors were rescued by a container ship and taken to Sicily. Astoy Fall Dia from Senegal was on the dinghy.“It was a little boat, it failed and exploded boom. There was a big ship there and they threw down ropes. Someone grabbed onto the ropes, all the other people started pushing to try to save themselves but then people started falling in the water. An estimated 7,000 migrants have made the crossing in recent days, a surge prompted by good weather and calm seas.”World News from the BBC.
又有数十人试图乘船到达欧洲而溺亡,这是最新的一次事故。援救组织Save The Children表示在星期天,这艘塑胶小艇漏气,沉没在地中海,约有100人被路过的一艘集装箱运货船救起,然后被带到西西里岛。塞内加尔的Astoy Fall Dia就是其中一位:“那是一首很小的船,出了问题结果爆了。后来来了一艘大船,他们扔下来很多绳子,有的人抓到了绳子,其他的人开始拼命推搡想要活路,但是有很多人掉进了水里。在最近几天,由于天气良好,海面平静,有7,000多人进行了偷渡。”这是BBC新闻,世界资讯。
Ten days after the earthquake that devastated Nepal, aid workers say they are still not getting enough supplies to help the population, the Nepalese authorities say they are beginning to get the relieve situation under control. But the BBC's Anu Anand who spent two days in Jatara northeast of the capital Katmandu says people are desperate.“People are swarming around the helicopter fighting for supplies. Someone described it to me today saying tents were as vital as oxygen people do have some stocks of grain, a lot of them grow their own food but what they don't have at the moment is just somewhere to sleep , somewhere to get out the sun, somewhere to protect children and the elderly from the hot sun, this is high altitude a lot of people are getting dehidrated and very sick. And the thing we keep hearing here is we've got one month the rains are coming. These are steep steep hillsides and it's going to be devastating all over again.”
尼泊尔大地震已经过了10天,援救人员表示对尼泊尔灾民的援救物资不足。尼泊尔当局表示他们正在使搜救形式得以控制,但是BBC的Anu Anand却表示灾民极度缺乏援助物资。她在加德满都东北部的Jatara呆了两天:“人们拼命挤在直升机旁,争先恐后争抢物资。今天有人给我形容说帐篷对灾民来讲就跟氧气一样重要,他们存有一些粮食,很多人都自己种有粮食但是他们现在就是缺少一个能够睡觉的地方,让他们能够躲避太阳的暴晒,安顿孩子,或者让老年人能够不再被太阳干烤。这是高海拔地区,人们正一点点脱水,越来越虚弱。而我们不停听到的是雨季还有一个月就要来临,而这些地区十分十分地陡峭,因此灾难将重演一遍。”
One of Iran's most prominent human rights activists Narges Mohammadi has been arrested. Her hisband said officers turned up their house in Teheran on Monday and threatened to break down the door before she agreed to go with them. Narges Mohammadi works with a group founded by the Nobel peace laureate Shirin Ebadi.
伊朗一著名人权激进人士Narges Mohammadi被抓捕。她的丈夫称官员在星期一来到他们在Teheran的家威胁如果她不跟他们走就要破门而入。Narges Mohammadi工作于一个由荣获诺贝尔和平奖的Shirin Ebadi创立的组织。
Thr United Nations says a number of its peacekeeping troops have been killed in an ambush near the city of Beni in the eastern Democratic Republic of Congo. The area has seen heavy fighting between the Congolese army and an Islamist rebel group from Uganda, one of many armed factions active in the eastern Congo.
联合国表示在民主刚果东部的Beni一城,数名维和战士遭受埋伏不幸牺牲。该地区一直饱受刚果军方和从乌干达来的伊斯兰组织之间的冲突,该组织只是活跃来刚果东部诸多武装部落的一个。
The United States is investigating a claim by the Islamic State Jihadist group that it was behind a failed attack in Texas on Sunday. Two gunmen were killed when they opened fire outside the contest to draw Cartoons of the Prophet Muhammad. It's the first time IS has claimed to have carried out an attack in the US but the White House said it was too early to say if there was any link. BBC World Service News.
美国正在调查伊斯兰国极端组织的一个声明,表示他们是星期天德克萨斯州袭击未遂事件的幕后真凶,在该事件中,两名枪手在一场描绘先知穆罕默德的比赛赛场外开枪,结果被击毙。这是伊斯兰国第一次宣称实施了在美国本土的恐怖袭击活动,不过白宫表示现在尚未发现与伊斯兰国有联系,如此断言实为过早。BBC世界资讯新闻。