正文
BBC在线收听下载:美国得州摩托车黑帮发生枪战
Police in the southern US state of Texas say nine people have been killed in a battle between rival motorbike gangs at a restaurant in the city of Waco. At least 16 others were taken to hospital after being shot or stabbed. Diners at the Twin Peaks Cafe said they and the staff had locked themselves in a freezer room for safety before being escorted off the premises by armed police. Sergeant W. Patrick Swanton of the Waco Police Department said the fight had escalated from fists and feet to chains, clubs and knives, and then guns. He described the crime scene.
美国南部德克萨斯州警方称敌对的摩托车帮派在韦科市一家餐馆发生搏斗,导致9人死亡,另外至少16人因中弹或刺伤而被送往医院。双峰餐馆的就餐者称他们和员工将自己锁在一间冷冻室,然后在武警的保护下离开了餐馆。韦科市警察局的帕特里克•斯万顿称打斗者先是拳打脚踢,然后用起链子、棍棒和刀子,然后拿出枪来,他描述了犯罪现场。
I will tell you that in 34 years of law enforcement, this is the most violent crime scene that I have ever been involved in. There are dead people still there, there is blood everywhere, we will probably approach the number of 100 weapons that we’ve recovered from individuals here at this biker fight.
我要说的是在34年的执法生涯中,这是我见过的最暴力的罪犯场景。餐馆里仍有死尸,到处都是血,在这场摩托车帮搏斗中我们收缴了100把武器。
The Iraqi city of Ramadi is reported to have fallen to Islamic State militants following an intense battle. Iraqi officials say government troops are withdrawn and IS has declared victory. However, the United States has refused to confirm that Ramadi has changed hands. XXX reports from Washington.
据悉伊拉克城市拉马迪在经过激烈的战斗后落入伊斯兰国武装分子之手,伊拉克官方称政府军已经撤离,IS宣布胜利。然而,美国拒绝证实拉马迪已经易手。记者在华盛顿报道。
The Pentagon is yet to concede that Ramadi’s fallen to Islamic State. The spokesperson told the BBC that the situation was contested, but that IS had the advantage. Officials here say the loss of Ramadi wouldn’t be tactically significant to the US.
五角大楼尚未承认拉马迪已经落入伊斯兰国手中,发言人告诉BBC称局面有待质疑,但IS占有优势。官方称拉马迪的失手对美国来说战略意义不大。
“If we lose it, that just means we’ll have to take it back later.” said one. But even so, it’s an unwelcome setback for coalition forces. Just a day ago, American officials were celebrating the death of a key IS Commander who’d been killed by US Special Forces on the ground in Syria.
“如果我们失手,那只意味着我们随后必须把它夺过来。”但即便如此,这对盟军来说是场挫败。就在一天前,美国官员还在庆祝IS一名重要指挥官之死,他是在叙利亚被美国特种部队杀死的。
Forces loyal to the Ukrainian government say they have captured two Russian soldiers in the east of the country. More from David Stern in Kiev.
效忠于乌克兰政府的部队称他们在该国东部逮捕了两名俄罗斯士兵,戴维•斯特恩在基辅报道。
In a Facebook posting, Ukraine’s volunteer Aydar battalion said its fighters captured the Russian soldiers after a battle in the eastern region of Luhansk. Ukrainians said the two men were members of Russia’s military intelligence, or GRU. A Ukrainian military spokesman confirmed that two Russian had been detained, but provided no further details. The information could not be independently confirmed. And Moscow has not commented on the reports. However, a video has emerged on social media which appears to show one of the alleged Russian soldiers being questioned in a hospital bed.
乌克兰志愿兵艾达营在脸书上发帖称其武装人员在卢甘斯克东部的战斗中逮捕了这两名俄罗斯士兵,乌克兰称这两人是俄罗斯军方格勒乌的情报人员。乌克兰军方发言人证实逮捕了这两个俄罗斯人,但没有提供额外的细节。这条消息目前尚无法得到独立证实,莫斯科尚未对此发表评论。然而,社交媒体上出现的一段视频似乎显示其中一名俄罗斯士兵在医院床上受审。
Israeli police have clashed with Palestinians protesting against a march by Jewish nationalists to mark Israel’s capture with Jerusalem in 1967. Palestinians threw stones as Israelis bearing flags marched through the predominantly Muslim old wall city. Two police officers and at least two Palestinians are reported to have been wounded.
以色列警方与抗议犹太民主主义者游行的巴勒斯坦人发生冲突,这些犹太人在纪念1967年以色列夺得耶路撒冷。在以色列人拿着旗子游行穿过主要是穆斯林的古城时,巴勒斯坦人投掷石头。两名警察称据悉至少两名巴勒斯坦人受伤。
BBC News.
A Saudi-led coalition has resumed airstrikes against Houthi rebels in Yemen, after a five-day cease fire between the rebels and government forces came to an end. The latest airstrikes came in spite of optimism expressed by the UN Special Envoy to Yemen that the truce could be renewed for at least another five days.
在叛军和政府军为期5天的停火协议结束后,沙特为首的联盟继续对也门的胡塞叛军发起空袭。尽管联合国赴也门特使乐观估计称至少可以将停火延长5天,但空袭还是发生了。
Reports from Jordan say the Interior Minister Hussein Al-Majali has resigned, and two senior police officials have been dismissed by King Abdullah. No official reason was given.
来自约旦的报道称内政部长侯赛因•阿玛耶里已经辞职,还有两名高级警官被国王阿卜杜拉辞退。目前官方没有透露有关原因。
Doctors in Europe and the United States say a groundbreaking treatment for the lung disease cystic fibrosis could improve the health of people with the most common form of the illness. A trial involving 11 hundred patients found that a combination of drugs could bypass the genetic errors that cause cystic fibrosis and might increase life expectancy. Professor Stuart Elborn from Queen’s University Belfast led the European part of the trial.
欧洲和美国医生们称,治疗肺部疾病囊胞性纤维症的一个突破性疗法可以改善有这种疾病最常见状况患者的健康状况,对1100名患者进行的测试表明,药物的一种组合可以绕过导致囊胞性纤维症的基因错误,可能会增加寿命。贝尔法斯特女王大学的斯图尔特•埃尔伯恩教授领导了这个测试的欧洲部分。
It’s a very exciting development in the treatment of people with cystic fibrosis. The data released today at the American Thoracic Society demonstrate that ivacaftor and the second drug called lumacaftor have a very positive effect on the most common mutation in cystic fibrosis.
这是治疗囊胞性纤维症患者过程中一个令人激动的进展,今天美国胸科协会发布的数据表明,药物ivacaftor和lumacaftor对囊胞性纤维症最常见的突变具有非常明显的治疗效果。
Hundreds of anti-corruption protestors in Macedonia say they will stay outside government headquarters until the Conservative Prime Minister Nikola Gruevski resigns. They’ve erected a long line of tents outside the building. The Opposition Leader Zoran Zaev said he and his supporters will spend the night there. They accuse Mr. Gruevski and members of his government of corruption. He’s refused to stand down and will hold a rally on Monday.
马其顿数百名反腐抗议者称他们将继续呆在政府大楼外,直到保守派总理尼古拉•格鲁埃夫斯基辞职为止。他们在大楼外竖起一长排帐篷,反对派领袖佐兰称他和支持者将在那里过夜。他们指责格鲁埃夫斯基和其政府人员腐败,但总理拒绝下台,并将在周一举行集会。
A British team has broken the record for the fastest crossing of the Greenland icecap. The four explorers completed the 560 kilometers coast-to-coast journey in just under ten days, eight days faster than the previous record.
英国队打破记录成为穿越格陵兰冰原最快的团队,这四名探险者在10天内就完成了历程560千米的海岸之旅,比之前的记录快了8天。
BBC News.