正文
BBC在线收听下载:葡萄牙球星菲戈宣布退出国际足联大选
Washington has acknowledged IS’s victory in Syria and Iraq in the past week as a setback. President Obama promised more help to Iraq security forces and said U.S will try to increase military training in Sunni areas. Here is our Arabic affairs editor Sebastian Usher.
华盛顿承认IS组织过去一周在叙利亚和伊拉克的胜利为一场挫败,奥巴马总统承诺向伊拉克安全部队提供更多支持,称美国将努力加大在逊尼派地区的军事培训。阿拉伯事务编辑塞巴斯蒂安•亚瑟报道。
"With reports of beheadings in the street of Palmyra after the Syrian desert city fell to IS Wednesday, the Jihadist threat is looming large again. That victory come just days after possibley more significant one in Ramadi, in neighboring Iraq. These gains have undercut the core pillar of U.S strategy against IS. That airstrike, limited ground operations by local forces can’t contain the group if not defeat it as yet."
“有报道称周三叙利亚沙漠城市巴尔米拉落入IS手中之后,该市街头就出现了砍头暴行,圣战分子的威胁再次逼近。就在几天前,IS在邻国伊拉克取得了更大的胜利,这些进展削弱了美国反IS战略的核心支柱。空中打击尽管能限制当地武装的地面行动,但如果不能将之打败,就不能遏制到该组织。”
Despite the setback in Palmyra, at a magazine interview, President Obama insisted that US was not losing the war with the IS militants, also known as ISIL. Marie Harf is the spokeswomen for the State of Department.
尽管巴尔米拉遭遇挫败,奥巴马总统在接受杂志采访时坚称美国不会输掉与IS武装的战斗的,玛丽•哈弗是国务院女发言人。
“We haven’t faced a strategy that we believe is the right one to eventually achieve our goals and in Iraq, for example, we talk a lot about Ramadi and Syrian setback. We have had success in helping Iraqis push ISIL out of a lot of its territory. And in a long conflicts like this, there will be days like we saw on Ramadi and will be ebbs and flows.
“我们还没有见到我们认为最终能实现在伊拉克目标的正确战略,比如我们谈了很多有关拉马迪和叙利亚的挫败。我们成功地帮助伊拉克将IS从其大片领土上赶走,在像这样的长期冲突中,我们还会看到像在拉马迪那样的起伏。”
The U.S has for the first time admitted that its airstrike against the IS targets have killed civilians. In a Pentagon briefing, a official said two children were killed during a strike in Syria last year. Our correspondent Kerry Donahue says Washington believed accidents like this are few and far between.
美国首次承认针对IS目标的空袭导致平民丧生,一名官员在五角大楼简会上说,去年在叙利亚有两名儿童遇难。记者克里•多纳休说华盛顿认为此类事故很少见。
“One thing you will find American defense establishment people stressing is there’s been more than 4,000 airstrikes in Iraq and Syria as part of these result operations and they would argued this is pretty low strike in terms of civilian casualty. There are other groups of course argued that would be far higher civilians death and US will be prepared to admit to.
“你会发现美国国防人员强调的一点是,他们在伊拉克和叙利亚进行了4000多次空袭,他们声称所导致的平民伤亡很低,只有几十个。当然也有组织声称其实平民死亡人数要高得多,美国准备承认这一点。”
A monitoring group says the Syrian government’s lost control of its border with Iraq after IS militant seized the crossing in Homs province. The Syria Observatory for Human Rights said all the crossings with the Iraq will now be controlled by IS or Kurdish fighters.
一个监督组织声称,在IS武装占领了霍姆斯省的边境通道后,叙利亚政府已经失去对与伊拉克边界的控制。叙利亚人权观察组织声称与伊拉克接壤的所有边境通道已经被IS或库尔德武装控制。
In the U.S, a grand of jury in Baltimore has indicted all six of police officers charges in connection with death of black man in custody. Freddie Gray, died from severe spine injury sustained during his arrest in April. His death sparked protests and riots over police violence toward black man. The charges include assault, manslaughter and murder. The State Attorney in Baltimore Marian Mosby give the statement.
在美国,巴蒂摩尔一个大陪审团起诉了涉嫌与黑人拘留期间死亡有关的6名警察,弗雷迪•格雷4月份在被捕时脊椎严重受伤,他因此而死亡。他的死亡引发了抗议活动,以及针对警察对黑人暴力的暴乱。指控的罪名包括袭击、过失杀人和谋杀,巴蒂摩尔州检察官玛丽安•莫斯比发表了声明。
Our investigations reviewed that we have sufficient probable cause to bring charges against six police officers. As our investigation continued, additional information has been discovered and as is often the case, during a ongoing investigation charges can and should be revised based upon the evidence.
我们的调查表明我们有合理根据来指控这6名警察,随着调查的继续,我们还会发现更多信息,这是常有的情况,在调查进行期间,可能也应该会基于证据来修改指控。
World news from the BBC.
The BBC has learned that at least 260 women and children rescued from the militant — Islamic group Boko haram have been transferred to Nigerian military facility, where they were being given medical help and counselling. It is part of the program to rehabilitate the victims of extremism.
BBC了解到,至少260名从伊斯兰博科圣地武装手中救出的妇女和儿童现已被转移到尼日利亚军事基地,她们在那里接受医疗帮助和咨询服务,这是帮助极端主义受害者康复项目的部分内容。
Mexican federal investigators are looking into the disappearances of at least 15 people in the city of Chilapa in the state of Guerrero, after the city was overrun for five days by armed men. Here is our American Stuffs editor Candace Piette.
墨西哥联邦调查人员在调查格雷罗州奇拉帕市至少15人失踪的原因,在他们消失之前该市被武装分子占领了5天。美洲事务编辑坎迪斯•帕特报道。
The families of the disappeared said hundreds of masked men with rifles arrived in pickup trucks in Chilapa on May the 9th, the men said they were community police, they disarmed the town security force and set up check points. They started searching the town and taking people away. Most of the disappeared are young men under the age of 30. The town of Chilapa has been the battle ground for two rival gangs fighting for territorial control. Local media say the number of the disappeared could be much higher.
失踪者家属称5月9日,数百名手持步枪的蒙面男子驾驶皮卡车来到奇拉帕市,这些人自称是社会警察,他们解除了市安全部队的武装,并设立了检查站。他们开始在市内进行搜查,并带走了一些人,失踪者大都是年龄在30岁以下的年轻人。奇拉帕市一直是两个争夺地盘的敌对帮派的战场,当地媒体称失踪者人数可能更多。
The European Security organization says the two Russians captured by the Ukrainian forces have admitted being members of Russia’s armed forces. Both men said they were armed, but have no orders to attack. They said they were on reconnaissance mission.
欧洲安全组织称被乌克兰部队逮捕的两名俄罗斯人承认自己是俄罗斯武装部队人员,两人都称自己带有武器,但没有得到进行袭击的命令。他们称自己是在进行侦察任务。
The president of Dutch Football Association Michael Van Praagh and Portuguese former football star Luis Figo have dropped out of the election for the presidency of the sport’s world governing body -FIFA. In comments seen as referring to the incumbent, Sepp Blatter, who's seeking a fifth term of office, Mr. Figo says the process was designed to deliver absolute power to one man. We read Figo’s statement.
皇家荷兰足球协会主席迈克尔•范•普拉格和葡萄牙前足球明星路易斯•菲戈都从足球世界官方机构FIFA主席职位竞选中退出,菲戈发表了被视为是涉及现任主席塞普•布拉特的言论,后者目前在寻求第五个任期,菲戈说选举过程意在将绝对权力交给一个人。我们读到了菲戈的声明。
“This election process is plebiscite for the delivery of absolute power to one man. Something I refuse to go along with. I do not fear the ballot box, but I will not go along with, nor will I give my consent to a process which will end on the May 29th and from which soccer will not emerge the winner.
“选举过程是将绝对权力交给一个人的投票过程,我对此并不赞同,我并不害怕选举箱子,但我不会赞同,也不会赞同这个于5月29日结束的过程,从此足球界将不会出现赢家。”
And that's the latest BBC World Service News.