正文
BBC在线收听下载:大韩航空“千金”大闹航班被释放
U.S has acknowledged that IS militant’s recent capture of the city of Ramadi in Iraq and Palmyra in Syria represent a setback, but President Obama said US and its allies were not losing the war. The BBC North America editor John Thorpe says the administration is facing criticism over its strategy, but no one is proposing viable alternatives.
美国已承认IS最近占领伊拉克城市拉马迪和叙利亚城市巴尔米拉为挫败,但奥巴马总统称美国及其盟友不会输掉战争的。BBC驻北非编辑约翰•索普称美国政府因其战略受到批评,但没有人提供可行的另选方案。
"There is no way that President Obama is gonna send 150,000 troops to reinvade Iraq and invade Syria, so you left with the existing strategy with may be a bit of amplification. The president say the outside of this twin-strategy was to degrade and destroy IS, while the spokesmen admitted this afternoon that destroy of IS was not gonna happen while this president in the White House. And say left with more modest degrading and that is still a long way off."
“奥巴马总统不可能派遣15万兵力去再次入侵伊拉克或入侵叙利亚,所以目前的战略可能有点夸张了。总统称除了这两个战略外,就是要削弱和摧毁IS,而发言人今天下午承认,摧毁IS在奥巴马执掌白宫期间是不可能发生的,称那就只剩下温和的削弱了,所以还有很长的路要走。”
A monitoring group says Syrian government’s lost control of its border with Iraq, after IS militants seized the crossing in Homs province. The Syria Observatory for Human Rights said it wasn’t clear when the town border crossing was seized, it said all the crossing with Iraq were now controlled by IS or Kurdish fighters.
一个监督组织声称,在IS武装占领了霍姆斯省的边境通道后,叙利亚政府已经失去对与伊拉克边界的控制。叙利亚人权观察组织声称尚不清楚该市的边境通道是何时被占领的,称与伊拉克接壤的所有边境通道已经被IS或库尔德武装控制。
And an appeals court in South Korea has ordered a released of former executive of the national airlines-Korean Air. Heather Cho who is the daughter of the airline’s chairman, was sentenced to a year in jail in February for diverting the plane. From Seoul, Stephen Evans.
韩国一上诉法院下令释放国家航空公司大韩航空公司的前总裁,赵显娥是该公司主席的女儿,2月份因要求飞机折返而被判入狱。史蒂芬•伊万斯在首尔报道。
“Mrs.Cho appeared in court in plain green prisoner overalls to hear that she was not have to serve the rest of one-year sentence. In December last year, she was found guilty at a illegally diverting a aircraft when she ordered it back to gate in a rage because of nuts in first class was served in a bag, not a bowl. She also went to a tirade against cabin staff, proding people with a folder and making one meal for forgiveness. The conviction was for an assault stance, but not for diverting the plane.
“身穿绿色囚服的赵显娥出现在法庭上,听审有关自己不必服完刑的判决。去年12月,因为头等舱里提供的坚果是放在袋子里,而不是放在盘子里,她就大为光火,并下令飞机折返,她因此而获罪。她还训斥了机组人员,用文件夹打人,还要求得到一餐作为原谅理由。她获罪是因为攻击行为,并非因为要求飞机折回。”
The BBC has learned that at least 260 women and children rescued from the militant IS group— Boko haram ,has been transferred to a Nigerian militant facility. It is part of the program to rehabilitate the victims of extremism. As Will Ross reports from Abuja.
BBC了解到,至少260名从伊斯兰博科圣地武装手中救出的妇女和儿童现已被转移到尼日利亚军事基地,这是帮助极端主义受害者康复项目的部分内容。威尔•罗斯在阿布贾报道。
“Nigerian government says the women and children are now living in a comfortable environment within the military facility where they were being given medical help before being screened and given psycho social support to help them reintegrate back into the society. Some people questioned why after suffering in Boko haram captivity, the women and children need to be held any longer. But the government is worried some of them may have become radical while stay in jihadist captivity and the last thing it wants is for such people to return to their villages or towns while they may influence others.
“尼日利亚政府称这些妇女和儿童目前在军事基地里一个舒适的地方,她们将得到医疗帮助,然后被筛查并获得心理社会援助,来帮助她们重新融入社会。一些人质疑为何在被博科圣地囚禁后,这些妇女和儿童还要被继续禁锢。但政府担心一些人在被圣战分子囚禁期间可能已成为极端分子,因为她们可能会影响到他人,所以政府不愿意她们回到村庄或城镇。”
World news from the BBC in London.
At least 80 members of the Farc rebel group have been killed in a airstrike in Colombia. The attack in southwestern Cauca region is the deadliest since the resumption of raids against the rebel last month. President Juan Manuel Santos restarted the raids after 11 soldiers were killed in an ambush.
Farc叛乱组织至少80名成员在哥伦比亚的一场空中打击中被击毙,西南部考卡地区的这场袭击是自上月恢复对该叛军突袭以来最致命的一次。在11名士兵在突袭中被杀后,总统胡安•曼苏尔•桑托斯重启了突袭行动。
In the US, a grand of jury in the city of Baltimore have indicted all six of police officers charged in connection with the death of the black man in custody. Freddie Gray, died from a severe spinal injury sustained during his arrest in April. His death sparked protests in several American cities over police violence towards black man. The charges include assault, manslaughter and murder.
在美国,巴蒂摩尔一个大陪审团起诉了涉嫌与黑人拘留期间死亡有关的6名警察。弗雷迪•格雷4月份在被捕时脊椎严重受伤,他因此而死亡。他的死亡引发了美国几个城市的抗议活动,反对警察对黑人的暴力。指控的罪名包括袭击、过失杀人和谋杀。
Researchers who have carried out the largest ever study of the tiniest organism in the ocean-plankton, say they have identified thousands of different species, they say plankton has been little studied despite making up 90% of marine life and being at least as important to the world’s ecosystem as the rainforests. Here is Rebecca Morelle.
对海洋中最微小生物浮游生物进行至今为止最大规模研究的研究者们声称,他们发现有数千个品种,称尽管浮游生物构成90%的海洋生物,对世界生态系统的重要性至少相当于雨林,但对它们的研究甚少。丽贝卡•莫雷勒报道。
“The Tara expedition funded by the French fashion designer Agnes B has set out to across the global. It is discovered 190,000 different species of various bacteria and single-celled plants and creatures. The first scientific analysis suggest about 80% are new to science. With genetic sequencing also revealing millions of genes that have never been seen before, the researches also found that many of the organisms are sensed to temperature, suggesting climate change could have an impact on these hidden microscopic world.” Rebecca Morelle
“由法国时尚设计师阿尼亚斯贝资助的Tara考察项目范围遍及全球,该项目发现19万多种细菌、单细胞植物和生物。初步的科学分析表明有80%的生物是科学界所未知的,基因序列也揭示了之前从未见过的数百万个基因,研究者还发现很多生物对气温很敏感,这表明气候变化可能对这个隐秘的微观世界造成影响。”丽贝卡•莫雷勒。
Irish voters go to the polls later today to take part in the referendum on whether to allow same sex marriage. If the change is approved, Ireland will become the first country to legalized same sex marriage as result of popular vote. Result is expected from midday on Saturday.
今天晚些时候爱尔兰选民们将来到投票站,参加是否允许同性婚姻的公投。如果得到批准,爱尔兰将成为第一个通过普选将同性婚姻合法化的国家,投票结果有望在周六中午揭晓。
BBC world news.