正文
BBC在线收听下载:戛纳电影节《流浪的迪潘》获金棕榈奖
The Polish president Bronislaw Komorowski has acknowledged defeat in a run of election held on Sunday. The official results are not due until later today, but exited polls indicate Mr. Komorowski and ally of center-right government has lost by 53% to 47% to his conservative opponents Andrzej Duda. From Warsaw, Adam Easton has this report.
波兰总统布罗尼斯瓦夫•科莫罗夫斯基承认在周日的选举中败北,官方结果将于今天晚些时候揭晓,但选举后民调显示科莫罗夫斯基和中间偏右政府以53%对47%输给保守派对手安杰伊•杜达。亚当•伊斯顿在华沙报道。
“If confirmed ,this is remarkable victory for Andrzej Duda, a relative unknown against the popular president. It will be the first electoral victory for Mr.Duda’s Conservative Law and Justice party in ten years. After eight years in office, it seems polls’s become weary at the center-right government led by the Civic Platform party,the backer of president Komorowski. Sustaining economic growth means the Poland is gradually catching up to West Europe’s living standards. But many of Poles don’t feel benefit of that growth and voted for change.”
“如果消息得到证实,那么这是安杰伊•杜达取得的巨大胜利,与受欢迎的总统相比他是个相对默默无闻的人。这对于杜达保守的法律和正义党来说,是10年来取得的第一次胜利。公民纲领党执政了8年,目前看来民调对该党领导的中间偏右政府已经厌倦了,该党是总统科莫罗夫斯基的后盾。经济的持续发展意味着波兰逐渐赶上西欧的生活标准,但很多波兰人并没有感到发展带来的变化,他们投票要求变革。”
The governing People’s Party in Spain has suffered heavy losses in regional and local elections as voters expressed their disapproval of austerity economics. It was seen as a test before parliamentary election expected in November. The PP lost its majority in many of their strong holds including the capital Madrid. In Barcelona, a left-wing coalition has swept the poll, the big winners are two protest movements, the left-wing Podemos and Ciudadanos on the center-right. The Podemos’s leader, Pablo Iglesias, said it was a pivotal moment for Spain.
由于选民们表示对紧缩经济的不满,西班牙执政的人民党在地区和地方选举中遭受重大失败,这次选举被视为是11月议会选举之前的一场测试。人民党在很多阵地都失去了多数支持,包括首都马德里。在巴塞罗那,一个左翼联盟赢得选举,最大的获胜者是左派“社会民主力量党”和中间右派“公民党”。“社会民主力量党”领袖巴勃罗•伊格莱西亚斯称这是西班牙的关键时刻。
“This is a magic night. It is historical night in Spain which point directly to change. It is the matter of pride for us to be the engine for that change. The story of the end of bipartisan politics in Spain begins to be written today. The parties in power have had one of the worst results in their history.”
“这是个神奇之夜,是西班牙具有历史性的一晚,它直接指向变革。自豪是促进这场变革的动力,西班牙两党政治的终结将在今天被书写,执政党得到其历史上最糟糕的结果。”
The Prime Minister of Iraq Haider al-Abadi has told the BBC that his forces will liberate the city of Ramadi from Islamic State militants within days. Eariler an Iraqi military spokesman rejected strong criticism of the US Defense Secretary that Iraqi army lost the will to fight, and this was the major reason why IS fighters have been able to advance. The leader of the Shiite Hezbollah movement Hassan Nasrallah has said the world faces a danger uNPRecedented in history from Islamic State and al-Qaeda-linked militants fighting in Syria.
伊拉克总理阿巴迪告诉BBC,他的部队将在几天内将拉马迪从伊斯兰国武装分子手中解放出来。早些时候,美国国防部长严厉指责伊拉克军队已经失去战斗的意愿,这是IS武装能够挺进的主要原因,对此伊拉克军方发言人表示否认。什叶派真主党运动领袖哈桑•纳斯鲁拉称,全世界面临来自伊斯兰国和叙利亚国内与基地组织有关武装分子的前所未有的危险。
"Everyone should feel in danger. This is not a threat existed in Lebanon or to one specific state, or to the regime in Syria, or to the government of Iraq, or to the group in Yemen. No, this is a danger to everyone. No one should bury their heads in sand.”
“每个人都应该感到危险,这不是黎巴嫩国内面临的威胁,也不是某个国家的威胁,或者叙利亚政权或伊拉克政府面临的威胁,或者也门某个组织的威胁。这是每个人都面临的危险,没有人应该将脑袋埋在沙堆里。”
Sheik Nasrallah acknowledged for the first time that Hezbollah was fighting throughout neighboring Syria in support of the embattled president.
领导人纳斯鲁拉首次承认真主党在邻国叙利亚内作战以支持四面楚歌的总统。
World news from the BBC.
The prominent Venezuela opposition politician Leopoldo Lopez has announced he’s gone on hunger strike, demanding the release of all political prisoners. In a video leaked from the prison where he’s been held for over a year, Mr. Lopes urged Venezuelans to join peaceful demonstration across the country next Saturday to call for a change of government.
委内瑞拉著名的反对派政客莱奥波尔多•洛佩斯宣布他将进行绝食,来要求释放所有政治犯。洛佩斯已被囚禁一年多,他监狱公布了一段视频,他在视频中敦促委内瑞拉人下周六在全国各地举行和平有幸,要求政府进行变革。
Forces loyal to Libya’s internationally-recognized government have carried out an airstrike on the ship docked in the city of Sirte, which is in the hands of a rival government. The spokesman for the attacking force said the vessel was targetted because it was unloading fighters and weapons. But reports from Sirte said the ship had been bringing in fuel.
效忠于利比亚被国际承认的政府的军队对停泊在苏尔特市的船只发动空袭,该市目前在敌对政府控制下。发动袭击军队的发言人称之所以袭击这艘船,是因为船上装有武装分子和武器。但来自苏尔特的报道称这艘船运载的是燃料。
The poll has closed in Ethiopia that the first general election since the death of former long-term leader Meles Zenawi. His successor, Hailemariam Desalegn is expected to win a landslide victory. Our BBC correspondent in the capital Addis Ababa said there seems to be a big turnout with long queues at polling stations.
埃塞俄比亚的投票已经结束,这是自长期在位的前领袖梅莱斯•泽纳维去世以来的首次大选,继任者迪塞雷根有望大获全胜。BBC驻首都亚的斯亚贝巴记者称投票率似乎很高,投票站里排起了长队。
The France drama Dheepan has won the Palm Award at the Cannes Film Festival. The film tells of the struggles of former Tamil Tiger rebel to build a new life in France after fleeing the aftermath of the civil war in Sri Lanka. Vincent D is in Cannes.
法国影片《流浪的迪潘》在戛纳电影节上获得金棕榈奖,这部影片讲述了前泰米尔叛军在逃离斯里兰卡内战后努力在法国开始新生活的故事。文森特在戛纳报道。
"Dheepan is about a hugely permanent issue. It's about immigration, Dheepan, very very simply is an immigrant, he's a Tamil Tiger, if you'll put it like that, from Sri Lanka. And he comes to France, he lives a slightly kind of basic level, not totally impoverished. But he gets into trouble, his family get into trouble. It's a tough drama. It's not a list of winners which has got a huge number of actors in it. But sometimes that kind of story goes in Cannes with very strong films here. "
“《流浪的迪潘》涉及的是一个长期存在的问题,与移民有关,简单地说迪潘是一名移民,是名来自斯里兰卡的泰米尔叛军。他来到法国,过着最底层的生活,但不是完全的赤贫。但他后来遇到麻烦,他的家庭遇到麻烦,这部影片讲述的故事很艰难,不像其他获奖影片那样有很多角色。但有时这类影片像其他优秀影片一样在戛纳受欢迎。”
France's Vincent Lindon won the Best Actor awards, and the Best Actress prize was shared between Rooney Mara and Emmanuelle Bercot.
法国的文森特•林顿获得最佳演员奖,鲁妮•玛拉和艾玛纽尔•贝克特共同获得最佳女演员奖。
BBC world news.