正文
BBC在线收听下载:皇家马德里炒掉主教练卡洛·安切洛蒂
Severe weather in the southwest of the United States and northern Mexico has killed at least 19 people and caused wide spread destruction. Most of the confirmed deaths are in the Mexican border city of Acuna which was hit by a tornado. Our America’s desk editor Leonardo Rocha reports. “At least 16 people have died in Acuna after the city was hit by a tornado in the early hours of Monday. Hundreds of homes were destroyed. In Texas, 3 people are known to have died, another 12 are reported missing after their holiday home was swept away by flood water. The governor of Texas Greg Abbott said it was the worst flooding the state has seen. In Oklahoma, a firefighter died when he was swept into a storm drain.”
美国西南部和墨西哥北部的恶劣天气已经导致至少19人死亡,并造成大范围的破坏。大部分已证实的死亡发生在受到龙卷风袭击的墨西哥边境城市阿库纳。美洲编辑莱昂纳多报道。
“周一早些时候阿库纳遭受龙卷风袭击,至少16人死亡,数百座房屋被毁。德克萨斯州已证实有3人死亡,据悉另外12人在其度假屋被洪水冲走后失踪。德克萨斯州州长格雷格•阿伯特称这是该州发生的最严重洪灾,在俄克拉荷马州,一名消防员被冲到下水道而死亡。”
The Russian military has begun a massive exercise involving around 250 aircraft and air defense system. A defense ministry statement said around 12,000 soldiers are taking part in the 4 -day drill. It also said the long range Russian bombers would launch cruise missiles at practice targets in a range of a thousand kilometers east of Moscow. Caroline Wyatt reports from the Russian capital. “The Russian Defense Minister Sergei Shoigu has said that in order to prepare for a bigger strategic exercise like to see here. The country supreme commander chief President Vladimir Putin has decided to check the combat readiness of the aviation group and the air defense forces in the central military district. The exercise is part of series of Russia's military maneuvers taking place since tensions with the West rise over Russia's actions in Ukraine.”
俄罗斯军方开始大规模的演习,涉及大约250架飞机及其防御系统。国防部声明称大约1.2万士兵参加了为期四天的演习,还称俄罗斯远程轰炸机将在绵延数千公里的莫斯科东部发射巡航导弹。卡罗琳•怀亚特在俄罗斯首都报道。
“俄罗斯国防部长谢尔盖•绍伊古称,为了为今年晚些时候更大规模的战略演习做好准备,该国最高指挥官、总统弗拉基米尔•普京决定在中央军区检查航空和空中防御部队的装备状态。这是自因俄罗斯在乌克兰行动导致俄罗斯与西方关系紧张以来,俄罗斯进行的系列军事部署的一部分。”
The British Prime Minister David Cameron has had talks with the European Union Commission President Jean-Claude Juncker on reforming the EU and renegotiating the UK’s relationship with it. The governing Conservative party has pledged to hold a referendum on continue British’s membership of the EU by the end of 2017.Here is Chris Mason. “The least potential changes that might be sought is long from reforming the common agriculture policy to benefit restrictions, the role of national parliaments to the EU’s ultimate aims. There will be more shaking of hands ,twisting of arms and showing of food for the Prime Minister later this week as he travels to Denmark, the Netherlands, France, Poland and Germany to make the case for change.”
英国首相戴维•卡梅伦与欧洲委员会主席容克就改革欧盟和重新协商英国与欧盟关系进行了会谈,执政的保守党承诺在2017年年底之前就英国的欧盟成员国身份进行公投。克里斯•梅森报道。
“希望寻求改变的内容清单很长,包括改革农业政策、利益限制、国家议会的角色以及欧盟的最终目标,本周晚些时候首相访问丹麦、荷兰、法国、波兰和德国时,各位领导人会通过握手、施加压力并向首相展示美食来努力促成变革。”
Six people in Guinea have been put in isolation in prison after being accused of traveling in a taxi with the corpse of a relative who died of Ebola virus. The head of the Ebola response coordination team said the corpse was seated upright, dressed in a T-shirt, jeans and sunglasses and that with sandwiches between three others in the back seat. The 6 people will be put in quarantine for 21 days before the appealing court accused of violating the country’s current state of emergency.
在几内亚,有7人被控带着死于埃博拉亲属的尸体乘坐出租车,他们因此被投入隔离监狱。埃博拉应对协调小组负责人称尸体穿着T恤、牛仔裤,戴着太阳镜,被挤在另外三人之间、竖直放置在后座上。这六人被隔离21天,然后上诉法院将指控他们违反该国目前的紧急状态法。
BBC news
American warplanes have scrambled to escort a transit Atlantic Air France flight to New York following an anonymous threat. The US military said two F-15 fighters shuttled the flight from Paris after a call of warned of chemical weapon threat. Later an FBI spokesman said search reviewed no hazards.
美国战机护送遭到匿名威胁的一架跨大西洋的法国航空公司飞机前往纽约,美国军方称有电话警告称存在化学武器威胁,因此就派遣两架F15战斗机护送这架飞机从巴黎起飞。后来,FBI发言人称没有搜查到危险物品。
An increase in international aid for the very poorest countries has been called for by the campaigning organization One. The group says that without an increase in aids new global goals for eradicating extreme poverty by 2030 are unlikely to succeed. Mike Wooldridge reports. “The campaign group says that the new global goals which could set out the roadmap to end extreme poverty due to be agreed in UN this September will be worth little if leaders failed to back them with an ambitious financial plan. One says its analysis shows that donors’ support for the least developed countries continues to fall even though it’s in these countries that those who live on less than extreme poverty benchmark of 1.25 dollar a day are increasingly to be fired.”
活动组织ONE呼吁国际上增加对最贫困国家的援助,该组织称除非增加援助,否则不可能在2030年之前实现彻底消除极端贫困的新全球目标。麦克•伍尔德里奇报道。
“该活动组织称,今年9月份即将在联合国达成可能终结极端贫困的新全球目标,但如果各位领导人未能以有魄力的财政计划作为支持,那么该目标将毫无价值。该组织称其分析表明,捐赠国对最不发达国家的捐赠仍在减少,尽管在这些国家里,那些达不到极端贫困标准、即每天靠1.25美元生活的人越来越多。”
Bulgaria, Greece and Turkey have agreed to establish a joint center border police and customs control. As part of the efforts to tackle common challenges, like illegal immigration. Bulgaria’s Interior Minister Rumyana Bachvarova said the agreement guaranteed a close cooperation between the three countries. “We reached the conclusion that despite the obvious differences in economic development and geographical characteristics, all three countries face the same challenges which are migration, organized crime and terrorism.”
保加利亚、希腊和土耳其决定成立一个边境警察和海关检查联合中心,来努力解决诸如非法移民等共同面对的问题。保加利亚内政部长鲁姆亚纳称该协议确保了三国之间的密切合作。
“尽管三国在经济发展和地理特点方面存在明显的差异,我们还是达成了一致。三国面临着同样的挑战,即移民、有组织犯罪和恐怖主义。”
The world's most valuable football club Real Madrid has sacked its coach the Italian Carlo Ancelotti after failing to win any major trophies this season. Last year, he led RM to a record breaking 10 victory in the European champions’ league.
世界最具价值的足球俱乐部皇家马德里解雇掉意大利教练卡洛•安切洛蒂,原因是这个赛季未能赢得一个大奖。去年,他带领皇马在欧洲冠军杯联赛中创下打破记录的10次胜利。
BBC news.