正文
BBC在线收听下载:印度全国遭受热浪袭击 死亡人数过千
A combined military campaign is on the way to drive Islamic State militants out of the western province of Anbar. A Pentagon spokesman said that as the first stage probing operation to taking place closed to the occupied city of Ramadi.But he declines to confirm a Shia militia group’s assertion that the city was already surrounded by pro-government forces. Gary O'Donoghue reports.
将伊斯兰国激进分子驱逐出西部安巴尔省的联合军事行动正在展开。五角大楼一位发言人表示,随着第一阶段的展开,行动已经接近被占领的城市拉马迪。但是他拒绝证实什叶派义勇军组织宣称的这座城市已经被亲政府军占领的说法。Gary O'Donoghue报道。
“The Pentagon spokesman Colonel Steve Warren said that the Iraq forces in the largely-Shia Popular Mobilisation front have become what he called probing and reconnaissance operations closed to Ramadi, moving out of the town of Habbaniya. But he was critical at the name given to the operation by the Shia militias which focus on a grandson of a prophet, particularly important to Shias. That was unhelpful, said Colonel Warren. Washington has long been concerned about the potential for sectarian conflicts in largely-Sunni Anbar and it is also trying to recruit Sunni tribes in the area to assist with the fighting. “
“五角大楼发言人史蒂夫•华伦上校称,大部分是什叶派的伊拉克部队志愿军Popular Mobilisation已经离开哈巴尼亚,开始向拉马迪附近地区进行侦查和探测。但是他批评了什叶派对此次行动的命名,这是一位对什叶派非常重要的预言家的孙子的名字。华伦上校表示,这项举措没有任何帮助。华盛顿方面对主要是逊尼派的安巴尔省宗派斗争关注已久,并试图招募该地区的逊尼派参加斗争。”
The internationally recognized Prime Minister of Libya Abdullah al-Thinni has escaped unharmed after would-be assassins peppered his car with bullets, in the eastern city of Tobruk. Mr. Al-Thinni told the Pan Arab News Chanel al-Arabiya he was lucky to be alive. “My car left the House of Representatives headquarters and we were assaulted by a heavy streak of bullets being fired from cars. But thank God we managed to survive. They tried to carry out an assassination, and this resulted in the injury of one of those accompanying me. As for the rest of us, thank God, we survived the attacks.
国际社会认可的利比亚总理阿卜杜拉•阿尔萨尼(Abdullah al-Thinni)安全逃离了暗杀,这次暗杀发生在托布鲁克东部,他的汽车布满弹孔。阿尔萨尼对阿拉伯电视台称,他很幸运他能活着。“车从众议院总部驶出后,有人从后面的汽车里向我们开了很多枪。感谢上帝,我们成功地活了下来。他们试图暗杀我们,不过除了一名随行人员受伤外,其他人都免于杀害。
Police in the Afghan capital Kabul say heavily-armed insurgents have stormed a guesthouse in a upmarket neighborhood of the city. An official said the security forces have been rushed to the Wazir Akbar Khan area, and fighting was continuing.The BBC corespondent near the scene said there were several explosions and heavy gunfire in the district, where many embassies and homes of senior government officials are located.
阿富汗首都喀布尔警察声称,全副武装的叛乱分子袭击了该城高级社区一个的宾馆。一位官员表示,安全力量已匆忙赶赴阿巴可汗地区,战斗还在继续。BBC在现场附近的记者称,该地区是大使馆和高级政府官员所在地,不时传来爆炸声和重机枪的声音。
The American city of Cleveland has agreed to have its police department overseen by independent monitor under an agreement to the US federal government,the police department will undergo training on the use of force and other reforms. Nick Byrant reports.
美国城市克利夫兰同意,按照美国联邦政府的协议,该市警察局由独立的监察机关监督。警察局将会开展使用武力方面的训练,并进行其他改革。Nick Byrant报道。
“Cleveland’s police force came in for a biting criticism, from a justice department investigation that revealed instances of officer shooting suspects ahead when deadly force was not justified, and also dealing heavy handedly with the mentally ill. In recent days, the city has also seen angry protests following the acquittal of a white police officer accused of manslaughter after the fatal shooting of an unarmed black couple in 2012. In a deal reached with federal government, the police department has agreed to implement comprehensive reforms under which its officers will receive training to minimize racial bias.
“司法部调查披露警察人员在未确认致命暴力之前直接开枪射击嫌疑人,而且对精神病患者手段残忍,克利夫兰警察局长期以来备受争议。最近,警察局赦免了一位在2012年枪杀手无寸铁的黑人夫妇的白人警察,该市爆发了一系列愤怒的抗议活动。在联邦政府达成的协议中,警察局表示,将会进行全面改革,使警员们受到训练,减少种族歧视。“
World news from the BBC.
The authorities in India say the number of people who have been killed from effects of heat waves sweeping the country now exceeds 1,000. The government is advising people to stay indoors or carry water with them. Sweltering conditions are forecasted to continue for the rest of the month.
印度当局称,死于席卷全国的热浪的人数已超过1000。政府建议人们待在室内,或者随身带水。本月这种异常闷热的天气还会继续。
Police in Brazil have arrested a former boss of the important Mafia who had been on the run for more than 30 years. Pasquale Scotti was the former head of the military arm of the Camorra. He is expected to be extradited to Italy in the next few days. Will Davis have the details.
巴西警方逮捕了逃亡了30多年的黑手党原头目。帕斯夸里•斯科蒂是克莫拉军事武装的原首领。未来几天他将被引渡至意大利。Will Davis为您带来详细报道。
“Pasquale Scotti has been on the run since 1984 when he escaped from a hospital in southern Italy despite having been wounded in an earlier shoot-up with police as he was arrested. Convicted in absent of several murders and extortion, Scotti was considered as one of Italy's most wanted man. According to police in the northern Brazilians city of Recife, Scotti was identified and detained after a long surveillance operation involving Interpol. The 56-year-old is reported to have been living in the area for several years under false identity and was arrested while taking his two children to school.
自1984年从意大利南部的医院出逃之后,帕斯夸里•斯科蒂就一直逃亡,尽管此前他被逮捕时与警方交火受枪伤。他被法庭缺席审判几宗谋杀和勒索罪名成立,是警方通缉榜上的重要人物。据巴西北部城市累西腓警察报道,国际刑警组织对其进行长期的监察后,斯科蒂身份已得到确认,并被拘留。有报道称,今年56岁的斯科蒂在海外以虚假身份生存了数年,在送孩子上学时被逮捕。
An appeals court in US has backed a bid to hold President Obama's plans to protect almost 5 million illegal immigrants from deportation. Judges ruled Mr. Obama's move should stay on hold while legal challenge worked its way through the courts.26 days led by Texas, will the president's actions to be ruled unconstitutional.
美国一家上诉法院支持奥巴马总统保护大约五百万非法移民免于驱逐出境的计划。法官裁决称,在该司法挑战在法庭进行讨论期间,总统该举措应该保留。德克萨斯法庭的26天的讨论将决定奥巴马的行为是否违反宪法。
And the parliament of Madagascar has voted to impeach the country's president Hery Rajaonarimanpianina, all but 4 of the 125 MPs who voted support the move. They accused the president of violating the constitution and incompetence for failing to establish a high court or implement promised reforms. Earlier the US expressed support for the president, and called on the parliament to put stability first.
马达加斯加议会投票弹劾国家元首拉乔纳里马曼皮亚尼纳(Hery Rajaonarimanpianina),125名议员参与投票,其中121票赞成、4票反对。他们控告总统违反宪法,未能成立高级法院,也没有实施此前承诺的改革。之前,美国表达了对马达加斯加总统的支持,呼吁议会将稳定放在首位。
BBC news.