正文
BBC在线收听下载:美国内布拉斯加州废除死刑
Jack Warner, the former Vice President of football's world governing body, FIFA, is spending the night in jail in Trinidad and Tobago, after being indicted by the United States for alleged corruption. U.S. prosecutors accused Mr. Warner of being involved in the alleged payment by South African football officials of more than ten million dollars in bribes in return for South Africa being chosen to host the 2010 World Cup. Mr. Warner said he was innocent.
国际足联前副主席杰克•华纳将在特立尼达和多巴哥的监狱里过夜里,他已被美国认定有腐败罪。美国检察官指控华纳涉嫌与收受南非足球官员1000万美元贿赂以换取2010年南非主办世界杯资格一案有关,华纳自称是清白的。
“When I was at FIFA, I conducted myself consistent with all international sports practices. At no point in time I did any activity in FIFA that were contrary to the bill.” The South African Football Association has also denied any wrongdoing.
“在国际足联任职期间,我一直遵守国际体育的各种管理,我从未在国际足联做过任何违背法律的事。”南非足协否认任何过错。
The FIFA President, Sepp Blatter, is due to make his first public appearance since Wednesday's indictments of fourteen current and former FIFA officials. Mr. Blatter had earlier issued a statement, promising to throw corrupt officials out of the game. U.S. prosecutors have accused them of racketeering, fraud and money laundering, involving tens of millions of dollars over twenty-four years. The prosecutors said that they would not be drawn on whether Mr. Blatter would be charged or arrested. The U.S. is also calling for the extradition of seven top FIFA officials arrested by Swiss police in Zurich.
自从周三有14名国际足联现任和前任官员被控以来,国际足联主席塞普•布拉特首次公开露面。布拉特早些时候发表声明,承诺清理所有腐败官员。美国检察官指控他们勒索、欺诈并进行洗钱,其罪行在24年间涉及数千万美元。检察官称这与布拉特是否将被控或被捕无关,美国还要求引渡被瑞士警方在苏瑞士逮捕的国际足联7名高级官员。
Federal police in the Brazilian city of Rio de Janeiro have raided the officers of a marketing company as part of the ongoing investigation into corruption in FIFA. From there, Wyre Davies reports.
巴西城市里约热内卢联邦警察搜捕了一家营销公司高管,这是对国际足联进行腐败调查的一部分。怀尔•戴维斯报道。
Television pictures showed three carloads of federal police agents entering the Rio de Janeiro offices of Klefer Sports Marketing. The agents left several hours later with files, computers and even the personal phones of company executives. According to one of Klefer's directors, the raid was carried out after a direct request from the FBI in the United States. Klefer is believed to have links with the bigger marketing company, Traffic. It's suspected of widespread irregularities in the awarding of lucrative contracts for various FIFA-sanctioned football events in Brazil and the Americas.
电视图像显示有三车联邦警察进入Klefer体育营销公司在里约的办公楼,几小时后,他们带着文件、电脑,甚至公司高管的个人手机离开。该公司负责人称搜捕是就美国联邦调查局的直接请求进行的。据悉Klefer与最大的市场营销公司Traffic有关,后者涉嫌在国际足联批准的、在巴西和美国举行的多次足球赛事中为获得有利可图合同而进行大规模的违法活动。
Defence officials in the United States say that the military has mistakenly sent samples of live anthrax to research laboratories in America as well as the one in South Korea. Steve Evans has this story.
美国国防官员称军方错误地将炭疽活菌苗样本发给美国和韩国的研究实验室,史蒂夫•伊万斯报道。
Anthrax is lethal when inhaled or ingested. It's a primary potential weapons in germ warfare. According to the Pentagon, a military laboratory in Utah sent batches to nine other labs in the U.S. and one in South Korea, under the false impression the bacteria were harmless and only for training. When the dangerous truth was realised, labs and bases were cordoned off. The military in Korea said twenty-two at the Osan Air Base may have been exposed to the anthrax, but none had shown symptoms of illness.
炭疽活菌被吸入或摄入都会致命,是细菌战中主要的潜在武器。五角大楼称犹他州一个军事实验室将样本发给美国的9个实验室和韩国的一个实验室,因为他们错误地认为这种细菌是无害的,且只用于培养。当他们意识到危险的真相后,就封锁了实验室和基地。韩国军方称乌山空军基地有22人可能已经接触过炭疽活菌,但没有人表现出疾病症状。
World news from the BBC.
Scientists have discovered that some breast cancers release chemicals that produce holes in the bones, making them vulnerable to secondary cancers. Once cancer has spread to the bone, it's difficult to treat. One of the study's authors, Dr. Janine Erler from the University of Copenhagen, said the research shed light on the way breast cancer cells prime the bones, so that it's ready for their arrival. Cancer charities say that if a way can be found to block this process, a whole new avenue for developing treatments would open up.
科学家发现一些乳癌会释放导致骨骼出现空洞的化学物质,这样患者就更容易出现继发癌肿。一旦癌症蔓延到骨骼,就很难以治愈。哥本哈根大学的珍妮•埃勒尔是该研究的作者之一,她说该研究解释了乳癌细胞让骨骼做好让其进入的准备。癌症慈善机构称如果能找到阻止这一过程的办法,那么就能找到治疗的全新手段。
The U.S. state of Nebraska has become the first conservative state in more than forty years to abolish the death penalty. Senators in the state legislature voted to override their Republican Governor, Pete Ricketts, who, on Tuesday, had vetoed the bill. Our Americas Editor, Candace Piette, reports.
美国内布拉斯加州成为40多年来首个废除死刑的保守州,该州立法机构的参议员们投票推翻了共和党州长周二对该法案的否决。美洲编辑坎迪斯•皮莱特报道。
Nebraska has joined eighteen other American states and the District of Columbia in banning executions. But the state hasn't executed any prisoners since 1997. Difficulty in getting hold of the three lethal injection drugs needed under state law to conduct executions had formed a large part of the argument against the death penalty.
内布拉斯加州和美国另外18个州和哥伦比亚区都禁止死刑,但该州自1997年以来尚未处决任何囚犯。根据州法律,执行死刑需要三种致命的注射药剂,但这些药剂很难获得,这一点就成了反对死刑辩论中的主要论据。
A Tibetan mother of two living in northwestern China is reported to have burnt herself alive in protest of Beijing's rule in Tibet. Rights groups say the woman set herself on fire outside the police station, close to a monastery, in the majority-Tibetan Gansu Province. Reports say police then took her body away and raided the homes of her relatives. Police have denied the incident took place. Nearly one hundred and fifty Tibetans have set themselves on fire in China in recent years.
据悉西南部一位两个孩子的藏族母亲为反对政府对该地区的统治而自焚,权利组织称这名母亲是在主要是藏族人的GS省一个寺院附近的警察局外自焚的。报道称警方将她的尸体带走,然后搜查了她亲属的住宅。警方否认该事故发生。最近几年已有150名藏人自焚。
And the fictional secret agent, James Bond, is to be reunited with one of the most famous Bond girls, Pussy Galore, in the latest novel based on Ian Fleming's creation. The book, Trigger Mortis, will begin in 1957, two weeks after the end of Fleming's novel, Goldfinger, in which Bond meets and finally seduces Pussy Galore, the head of an all-female criminal gang.
在一本基于伊恩•弗莱明小说的最新小说中,虚拟特工詹姆斯•邦德将和最著名的邦德女郎普斯•格罗重逢,这本名为《触发的号角》的小说情节开始于1957年,是在弗莱明小说《金手指》结束的两周后。在这本书中,邦德与女犯罪团伙首领普斯•格罗会面并引诱了她。