正文
BBC在线收听下载:南非男子移植阴茎成功令女友怀孕 世界首例
French investigators say they are opening a fresh inquiry into the case of the Germanwings co-pilot, who deliberately crashed a plane in the French Alps. It follows confirmation that some doctors, who treated Andreas Lubitz, judged him unfit to fly, but failed to alert his employers, because of patient confidentiality laws. The French Prosecutor, Brice Robin, speaking through a female translator, said an investigation was trying to establish whether manslaughter charges should be brought in connection with the case.
法国调查人员称正重新对故意将飞机坠落在法国阿尔卑斯山的德国之翼副驾驶员进行调查,此前,给安德烈亚斯•卢比茨提供过治疗的医生证实曾判定他不适合飞行,但因为患者保密法的限制,他们未能将这一情况告知其雇主。法国检察官布莱斯•罗宾通过一位女翻译发表讲话,他说这次调查是为了确定是否应该将此案确定为杀人罪。
He was taking antidepressants, and he had been on sick leave for ten days. And some of the doctors found that he was very down, very unsure of himself, tense. And some of them believed that he was not apt to fly. Andreas Lubitz told doctors that he was only sleeping two hours at night and feared he was going blind. All one hundred and fifty people on board the plane were killed.
他一直在服用抗抑郁剂,当时已经因病休假10天了,有的医生发生他状态很不好,很紧张,有的认为他不适合飞行。安德烈亚斯•卢比茨告诉医生自己晚上只睡觉两小时,还担心自己会失明。当时机上150人全部遇难。
The Chief Executive of Twitter, Dick Costolo, is stepping down at the end of June. The company gave no reason for his departure. But the firm's financial performance has disappointed investors. Michelle Fleury is in New York.
推特总裁迪克•科斯特罗将于六月底辞职,该公司尚未透露辞职原因。但该公司的财务业绩已令投资者失望,米歇尔•弗勒里在纽约报道。
While the announcement, not surprisingly, given what Twitter is, was made over their website on their investor relations, Twitter Feed. They said that Dick Costolo would be stepping down at the end of the month. Jack Dorsey returns to the home, while the Board starts the search for permanent replacement. The reaction on Wall Street has been fairly swift. The share prices have been up. There has been a sense amongst investors. They were concerned that Twitter was generating enough profit quick enough.
推特是在其网站上的推特简讯上宣布这一消息的,考虑到推特一贯的做法,这并不令人吃惊。声明称迪克•科斯特罗将于六月底辞职,杰克•多西将暂时担任总裁,同时董事会在寻找长期候选人。华尔街对此反应很迅速,股价已经在上升,投资者认为推特将很快产生足够多的利润。
International creditors have warned Greece that time was running out for a deal over its debts. The President of the European Council, Donald Tusk, said the Greek government had to become more realistic and commit to reforms, in order to receive the remaining eight-billion dollars from its international bailout.
国际借贷者警告希腊,称已经没有多少时间协商其债务协议了。欧洲理事会主席唐纳德•图斯克称希腊政府必须更加务实并致力于改革,这样才能从其国际纾困方案那里获得剩下的80亿美元。
A surgeon in South Africa has confirmed that the man, who had the world's first penis transplant, is to become a father. Professor Andre van der Merwe, who performed the operation in December, said the patient's partner is four-month pregnant.
南非一名外科医生证实,全世界首位进行阴茎移植手术的男子即将做父亲了。去年12月为此人做手术的安德雷•范德尔莫维教授称患者的伴侣已经怀孕四个月了。
An Egyptian court has sentenced a policeman to fifteen years in jail for shooting dead an unarmed woman protester. Shaima al-Sabbagh was killed in January, when she was hit by shotgun pellets fired from a close range, while taking part in a peaceful demonstration in Cairo. Alan Johnston reports.
埃及法庭判定一名开枪打死手无寸铁女性抗议者的警察15年徒刑,抗议者Shaima al-Sabbagh一月份被杀,当时在开罗参加和平游行的她被霰弹枪子弹近距离击中。艾伦•约翰斯顿报道。
Shaima al-Sabbagh was a mother, a poet and a political activist. The march she went on was peaceful, but it hadn't been officially authorised. The riot police moved in to break it up, and Ms. Al-Sabbagh was blasted at a close range with a shotgun. For many, the scene came to symbolise the ruthlessness with which dissent is now being stamped out in Egypt.
Shaima al-Sabbagh是一名母亲、诗人和政治活动家,她当时参加的游行是和平进行的,但未能得到官方授权。防暴警察前来驱赶游行者,Al-Sabbagh被警察用霰弹枪近距离击中。对很多人来说,这一事件象征着埃及的异见人士被无情镇压。
World news from the BBC.
Rupert Murdoch is preparing to step down as Chief Executive of his media and entertainment company, 21st Century Fox. He'll hand the position to his younger son, James. The news was leaked ahead of a board meeting next week. It is expected that Rupert Murdoch, who's eighty-four, will become Executive Chairman. His older son, Lachlan, will be made Executive Co-Chairman.
鲁伯特•默多克即将辞去其媒体和娱乐公司21世纪福克斯公司总裁一职,他将把职位交给次子詹姆斯。这一消息是在下周董事会召开之前透露出来的,预计年届84岁的默多克将担任执行总裁,而他的长子拉克伦将担任执行联席董事长。
FIFA's Director of Communications has become the latest casualty of the corruption scandal to engulf football's governing body. The BBC understands that Walter De Gregorio was asked to leave his job by FIFA's President, Sepp Blatter. As Richard Colvan reports, a joke by Mr. De Gregorio contributed to his downfall.
国际足联传媒总监成为席卷这个足球官方机构腐败丑闻的又一个受害者,BBC了解到国际足联主席塞普•布拉特曾要求沃尔特•德格雷戈里奥辞职。正如理查德•克莱文报道的那样,德格雷戈里奥因一个笑话而离职。
FIFA's President, Secretary-General and Communications Director are all in a car. Who's driving? Answer: The police. That joke told on Swiss television by Walter De Gregorio sealed the end of his time as FIFA's Media Chief. Quotes in Swiss magazine PR professional close to Sepp Blatter criticised Mr. De Gregorio for the FIFA leaders' bad image. And with Mr. Blatter refusing to disavow his comments, Walter De Gregorio was asked to leave.
“国际足联主席布拉特、新闻发言人和秘书长都坐在一辆汽车上,那么谁是司机呢?答案:是警察。”沃尔特•德格雷戈里奥在瑞士电视台上讲的这个笑话也就意味着他在国际足联担任传媒总监的终结。瑞士一家杂志与塞普•布拉特关系密切的公关专家批评沃尔特•德格雷戈里奥弄坏了国际足联高管的形象。由于布拉特拒绝否认自己的言论,沃尔特•德格雷戈里奥被要求辞职。
Paraguay's Senate has agreed to end the legal immunities surrounding the headquarters of South America's Football Federation. The move follows charges of corruption filed against some of its officials by U.S. prosecutors. The building was perviously a zone of immunity like foreign embassies, which meant nobody had the right to enter and search the premises.
巴拉圭参议院决定结束对南美足联总部周围区域的法律豁免权,此前美国检察官对南美足联一些官员提起腐败指控。这座建筑之前是像外国使馆那样的豁免区,这意味着没有人有权利进入或搜查那里。
The Spanish Parliament has approved a law that would ease the path to citizenship for the descendants of Jews who were forced to flee the country in 1492. The aim is to correct what the governments called an historic mistake. During the Spanish Inquisition, the population of what are known as Sephardic Jews, were told to convert to Catholicism or be burned to the stake, if they stayed in the country.
西班牙议会通过一项法律,使得1492年被迫逃离的犹太人后裔更方便获得公民资格,此举是为了纠正政府所谓的历史错误。在宗教裁判所统治期间,现在被称作西班牙系犹太人的人口被告知:如果他们想留在该国,就要皈依天主教,否则就要被烧死在火柱上。
BBC News.