和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:首届欧洲运动会阿塞拜疆开幕

2015-06-15来源:BBC
BBC News with Jonathan Izard.
Australia’s Prime Minister Tony Abbott has refused to deny reports of border officials paid people smugglers to take boats full of asylum seekers back to Indonesia, and Indonesian police chief reportedly said that Australian officials paid 30,000 dollars to people smugglers to abort their journey. Jon Donnison reports. “When asked about the claims, Tony Albert would need confirm or deny, but said creative strategies were being used to stop asylum seeker boats. He said Australia had been successful of stopping boats by hawk or by craw, adding that he was proud of the county’s border protection authorities. Australian officials reportedly handed over 30,000 dollars to the crew of the boat carrying 65 asylum seekers off Indonesia’s remote Rote island. The Australian government has taken a tough line on asylum seekers and has been largely successful in stopping people reaching Australia shores.”
有报道称澳大利亚边境官员向人贩子付款,使其将满载难民的船只返回印尼,对此澳大利亚总理托尼•阿博特拒绝否认。据悉印尼一名警察局长称澳大利亚官员向人贩子支付了3万美元,使其放弃其旅程。约翰•唐尼森报道。
“在被问及该传闻时,托尼•阿博特既不承认也不否认,他只是说已经采取创意策略来阻止难民船。他说澳大利亚通过各种手段阻止移民船,且一直很成功,他说他对本国的边境保护当局感到骄傲。”
据悉澳大利亚官员向印尼偏远的罗地岛上载着65名难民的船长支付3万美元,澳大利亚政府一直对难民采取强硬态度,在阻止难民抵达澳大利亚海岸方面一直很成功。
French prosecutors say a new investigation into the German Wing’s air disaster will decide whether man slaughter charges will be brought. It follows confirmation that several doctors who treated the copilot Andreas Lubitz and judged him unfit to fly. The doctors failed to tell Mr Lubitz's employers because of Germany strict patient confidentiality laws.
法国检察官称对德国之翼空难的新调查将决定是否以杀人罪进行指控,知情者透露称,治疗副驾驶安德烈亚斯•卢比茨的几名医生都断定他不适合飞行,由于德国严格的患者保密法,这些医生未能将情况告诉卢比茨的雇主。

The British Prime Minister David Cameron has been warned that he will not be allowed to dismantle the European Union as he attends to renegotiate Britain’s terms of membership. After meetings in Brussels, the Finnish Premier said he was unwilling to enter what he called a carrot sell of treaty negotiations. Ben Wright reports. “Within the EU, there was clearly a desire to keep Britain in the club, but not at any price. There was a crucial summit in Brussels at the end of June where David Cameron will set out his plans in detail. Before that, he is trying to charm, cajole and explain why his new government has embarked down this renegotiation and referendum pass. Today, though, came a sense of the resistance he may face. The Prime Minister of Belgian dismiss the idea national parliaments could be given further details over EU legislation. The President of Romania said the free movement principle was essential.”
英国首相戴维•卡梅伦得到警告,在他试图重新协商英国的欧盟会员国身份之时,不允许他解散欧盟。在布鲁塞尔会议之后,芬兰首相称他不愿意加入所谓“没完没了的协议协商”。本•怀特报道。
“欧盟内部显然希望让英国留在欧盟,但不会是件容易事。六月底的布鲁塞尔峰会将很关键,戴维•卡梅伦将详细列出自己的计划。在此之前,他一直试图说服大家,解释为何自己的新政府为何会采取重新协商和公投的办法。但是今天他遇到了反对,比利时首相拒绝了向国家议会提供有关欧盟立法进一步细节的主意。罗马尼亚总统称自由流动原则很重要。”

Nigeria and four of its neighbors have agreed to set up a joint military force to take on the Islamist militants of Boko Haram. The details were announced by a Nigerian defense spokesman Alio Ismail after leaders of the five countries met in the capital Abuja. “The heads of state and government approve the immediate deployment of the multinational junta task headquarters, giving a chart, by implementing its humans, the logistics and financial requirements.” The BBC’s Nigeria correspondent says the fact that the new Nigerian president Mohammed Buhari called the meeting a short notice is a sign that ending the insurgency is his top priority.
尼日利亚和四个邻国决定成立一支联合部队以对付博科圣地伊斯兰武装分子,五个国家的领导人在首都阿布贾举行会谈后,尼日利亚国防部发言人宣布了有关细节。
“国家元首和政府首脑们批准立即部署多国指挥中心,我可以提供有关人员、后勤和财政要求方面的图表。”
BBC驻尼日利亚记者称,尼日利亚新总统布哈里称这次会议是“临时通知”,这表明终结叛乱已经成为他的重点任务。

The United States has spent more than 2.5 billion dollars on the war against Islamic States since it began conducting air strikes in Iraq and Syria last August. The Pentagon has been spending more than 9 million dollars a day on the operation.
自从去年8月份开始在伊拉克和叙利亚进行空袭以来,美国在对付伊斯兰国的战斗中已经耗资25亿美元。五角大楼每天需要在作战上花费900多万美元。

World news from the BBC.
A judge in the United States has ruled that there is enough evidence to charge 2 police officers with shooting dead a 12-year old boy who was holding a replica gun. Temia Rice was killed in November when officers responded to a call saying that a young man was holding a gun in the playground in Ohio. Surveillant photage shows that the child reaching for the fake weapon and then been shot by one of the police.
美国一名法官判定,起诉开枪杀死一名拿着仿真枪的12岁男孩的两名警察是有足够证据的。去年11月,俄亥俄州警察得到报警,称一名儿童拿着枪出现在游乐场,男孩塔米尔•赖斯因此被杀死。监控视频显示这名男孩去拿这支仿真枪,然后被其中一名警察打死。

The first ever European games get underway today in the capital of Azerbaijan Baku. The decision to award the in all group games to Azerbaijan, the only bidder, has been heavily criticized because of its poor human rights record. Campaigners say a number of foreign journalists have been prevented from attending the games. Our correspondent Rayhan Demytrie says the game has brought more international focus on Azerbaijan’s record. “In the past year, there’s been an uNPRecedented crackdown on human rights. Just give you a comparison. Three years ago, they’ve been hosting the Eurovision Song Contest, and back then civil society was quite active as they’ve been holding, also event just attracted attention to human rights. So this year, all of those people, human rights activist, journalist, lawyers, they are in jail.”
今天首届欧洲运动会在阿塞拜疆首都巴库举行,但将举办权授予唯一的竞标国阿塞拜疆这一决定引发了批评,原因是该国存在糟糕的人权纪录。活动人士称很多外国记者被阻止参加运动会,BBC记者称这次运动会让国际社会更加关注阿塞拜疆的人权纪录。
“去年该国在人权方面进行了前所未有的压制,这样作比较吧,三年前该国举行了欧洲歌唱大赛,当时的民间社会是很活跃的。他们举行这些活动只是引发了对其人权的关注,所以今年,所有这些人权活动人士、记者和律师们都在监狱里。”

Brazilian Police say they’ve broken up an international criminal network accused of invading foreign exchange tariffs and laundering more than 800 million dollars. 11 people were detained, among them a former vice president of the state owned bank of Brazil. The police said the money was laundered in countries including Japan, Britain and Hong Kong. One of the elaborate schemes involve making illegal withdraws of cash in Venezuela in order to pay for fake tissues imports from Brazil.
巴西警方粉碎一个涉嫌利用外汇利率洗钱8亿多美元的国际犯罪网络,有11人被逮捕,其中有国有银行巴西银行的前副行长。警方称他们在日本、英国和香港等地洗钱,其中一个复杂的洗钱案例涉及在委内瑞拉非法提取现金,目的是向来自巴西的虚假进口货物提供支付。

One of wrestling’s most colorful stars Dusty Rhodes who called himself the American dream has died at the age of 69. Rohdes, whose real name was Virgil Rilley Runnels, had a long and glittering career which began in the late 1960s. And he was world heavy weight champions three times in one of the sport’s best known contests.
摔跤界最富色彩的摔跤明星、自称“美国梦”的德斯提•罗兹去世,享年69岁。罗兹的真名为维吉尔•莱利•朗内尔斯,他20世纪60年代末开始他便开始了漫长精彩的职业生涯,在全世界最知名的摔跤比赛中他三次夺得全世界重量级冠军。

That’s the latest BBC news.