正文
BBC在线收听下载:法国内政部长下令查封优步UberPOP
Hello, I'm Justin Green with the BBC news.
An inquiry into the deaths of 34 striking miners in South Africa three years ago has heavily criticised the police who opened fire and has recommended a criminal investigation. The South African President Jacob Zuma said the inquiry had found that police operation at the Marikana platinum mine to be defective. It also blamed rival unions and the mine owners' lawmen, but absolved government ministers. From Johannesburg, here's Maseko.
对三年前南非34名罢工矿工死亡案的调查严厉批评了开枪的警察,并建议进行刑事调查。南非总统雅各布•祖玛称调查发现警方在马里卡纳铂矿行动有问题,同时也将罪责归咎于相对立工会和矿主的律师们,但是宣布政府部长们无罪。马瑟科在约翰内斯堡报道。
"If you look at the 600-paged report, the four guys are the management of lawmen, the police officers who were there at the mine on the day of the shooting, and also the mine workers themselves. But there is deafening silence regarding the political leadership that included the deputy president, who was in the board of lawmen, and also the mining minister. So there is a lot of anger here in South Africa, regarding why is it that the political leadership has not been held accountable."
“如果你看下这份600页的报告,这四个家伙包括警方高层、开枪当天在场的警察以及矿工们。但却没有提到政府领导人,包括属于执法者董事会成员的副总统,以及矿业部长们。所以南非人对此很愤怒,对不追究政治领导人责任的做法感到愤怒。”
Nine people in Northern Nigeria have been sentenced to death for blasphemy. The verdict was handed down by an Islamic court in the state of Kano, which met in secret. The defendants are thought to include at least one woman.
尼日利亚北部有9人因亵渎罪被判死刑,该判决是卡诺州伊斯兰法庭秘密开庭后做出的。据悉被告人中有至少一名妇女。
The International Crisis Group has warned that western counter-terrorism policies in the Sahara region of North Africa are failing. The Brussels-based campaign group says the tendency to label non-violent Islamists as potential jihadists was liable to become a self-fulfilling prophecy. Thomas Fessy has more details.
国际危机组织警告称,西方国家在北非撒哈拉地区的反恐政策已经失败。这个总部在布鲁塞尔的活动组织称,将非暴力的穆斯林列为潜在的圣战分子的做法很容易成为自我验证的预言。托马斯•费西报道。
"Regional youth, the ICG says, are restless overall lack of job opportunities, and a narrow political space. Islamist charities provide an attractive alternative to poorly equiped state schools. Moreover, state institutions have colluded with criminal networks, which, in some regions, have become a key source of power. The ICG says the greatest responsibility lies with national governments. They must stem rapid population growth and address radicalisation and poverty."
“国际危机组织称,该地区的年轻人因缺少就业机会和政治空间狭窄而不安,与设备糟糕的州学校相比,伊斯兰慈善机构更具吸引力。而且,州机构与犯罪网络相勾结,这些犯罪网络在一些地区已经成为关键的权力中心。国际危机组织称最大的责任在于国家政府,他们必须遏制人口的快速增加,并解决极端主义和贫困问题。”
The summit of European leaders has ended in Brussels in the past few minutes. They've been discussing ways to tackle the number of migrants attempting to enter the EU illegally. The Greek debt crisis has also been on the agenda. No deal has been reached so far. Chris Morris reports.
就在几分钟前,欧洲领导人峰会在布鲁塞尔闭会。与会领导人商谈如何减少试图非法进入欧盟的移民数量,希腊债务危机也是议程之一,到目前为止没有达成任何协议。克里斯•莫里斯报道。
"One EU official said there would be no further negotiations with the Greek government. The creditors would examine Greek suggestions, the official said, to see if there is anything worth adding to their own proposals, and that would then amount to a final offer to be discussed at a meeting of Euro Zone finance ministers on Saturday. One EU diplomat said Saturday's finance ministers meeting, just three days before Greece's current bailout expires, would be crucial. They have to decide, he said, yes or no. If it's no, then this is over. The EU leaders are due to resume talks in the morning."
“一位欧盟官员称将不会再与希腊政府进行协商,借贷方将审查希腊的建议,来看在他们自己提议的基础上是否需要添加什么,这样就能制定最终的提议,来供周六会谈的欧元区财长们进行商谈。一位欧盟外交人员称周六的财长会议将非常关键,会议日期是在希腊目前的纾困计划到期三天前。他说,他们必须决定‘是’还是‘不’,如果是‘不’,那么一切都结束了。这些欧盟领导人将在早上继续开会。”
World news from the BBC.
The United States Census Bureau says people under 33 now make up the biggest age group in the country. Known as millennials, they form more than 25% of the population and outnumber of the baby boomers, those who are over 65 years old.
美国人口统计局称年龄在33岁以下的人口构成该国最大群体,这些人被称为千禧一代,他们构成了25%的人口,人数超过了目前已经65岁以上的婴儿潮时期出生的人口。
The first funerals of the nine African-Americans shot dead at a Bible class have taken place in Charleston, South Carolina. Police officers stood guard as thousands of mourners celebrated the lives of two victims, killed by a white gunman last week. From Charleston, here's Nick Bryant.
为圣经班上被枪杀的9名非裔美国人举行的首次葬礼在南卡罗来纳州查尔斯顿举行,数千名哀悼者前来追悼上周被白人歹徒杀死的两名遇难者,葬礼上有警察守卫。尼克•布莱恩特在查尔斯顿报道。
"Thousands gathered for the funerals of two of the victims at the Charleston killings. Ethel Lance, who was 17, Sharonda Singleton, the mother of three children. And both were celebrations of their lives. In the eulogy for Ethel Lance, the preacher said she was a victim of hatred, who could be a symbol of love. Hatred is powerful, he said, but love is more powerful."
“数千人参加了为查尔斯顿枪杀案两名遇难者举行的葬礼,这两人是17岁的埃塞尔•兰斯和三个孩子的母亲莎朗达•辛格尔顿。在致埃塞尔•兰斯的悼词中,牧师称她是仇恨的受害者,而事实上她是可以成为爱的象征的。牧师说,仇恨是强大的,但爱更强大。”
France's interior minister has said that the low-cost car-booking service UberPop must be shut down, and the vehicles cease if they continue to carry passengers. Bernard Cazeneuve made the announcement after a day of nationwide strikes by taxi drivers, some of which turned violent. UberPop has already been outlawed in France, but continues to operate while it challenges the ban.
法国内政部长称必须关闭低成本的打车服务UberPop,如果有车辆继续搭乘顾客,就会被要求停运。在卡泽纳夫做出该声明的一天前,出租车司机在法国各地举行罢工,其中一些罢工转为暴力活动。法国已经宣布UberPop非法,但仍有人不顾禁令继续运营。
Flash flooding has caused major damage and disruption in Russia's Black Sea resort of Sochi, which hosted the Winter Olympic Games last year. Rail and road transport was severely affected as torrential rains caused river to overflow.
在去年举行过冬季奥运会的俄罗斯黑海度假胜地索契,洪灾导致了重大破坏和损害。暴雨导致河流蔓延,严重影响了铁路和公路交通。
The English-born actor, Patrick Macnee, has died at his home in California, aged 93. He was best known for playing John Steed in the 1960s British television series, The Avengers. Steed was a quintessential Englishman. His weapons of choice in his battles with criminal masterminds were his wits and his umbrella, never a gun.
英国出生的演员帕特里克•迈克尼在加州家里去世,享年93岁。他因在20世纪60年代的英国电视剧《复仇者联盟》中扮演约翰•史提德而知名,史提德是一位典型的英国人,在与犯罪首脑做斗争中,他的武器是机智和雨伞,而不是枪支。
BBC news