正文
BBC在线收听下载:美国搭载货运飞船火箭升空后爆炸
It's now been confirmed that at least 30 of the 38 people shot dead at a Tunisian beach resort were British nationals. The gunmen has been identified as a student linked to the Islamic State militant group. Mark Lowen reports.
目前已经证实,在突尼斯海滩度假地被人开枪打死的38人中至少30人是英国公民,这名枪手是一名与伊斯兰国武装组织有关联的学生。马克•罗文报道。
"The scale of this tragedy is becoming ever-clearer, the identification of victims is a slow process, but it's now confirmed that at least 30 British nationals were killed in the attack, among them three generations of the same family. This is now one of the largest counter-terrorism investigations since the 2005 London bombings, with Scotland Yard saying that over 600 officers and staff are involved in the operation."
“目前对这场惨剧规模的了解越来越清楚,尽管识别遇害者的过程比较缓慢,但目前已经证实至少有30名英国公民在袭击中遇难,其中还有一家三代人。这是自2005年伦敦爆炸案以来最大规模的反恐调查,伦敦警察厅称有600多名警察和工作人员参与了调查。”
Greek banks and the Athens stock market were not open on Monday because of the country's financial crisis. The Greek Prime Minister Alexi Tsipras hasn't said how long the closure will remain in place, but the BBC understands that it would be at least six working days. In a televised address, Mr Tsipras appealed for calm, assuring people that their savings, salaries and pensions were safe. This report from Andrew Walker.
由于希腊的债务危机,希腊各家银行和雅典证券市场周一都不会开门营业,希腊总理阿列克谢•蒂西普拉斯没有透露要关门多久,但BBC认为至少是6个工作日。蒂西普拉斯在电视讲话中呼吁人们保护冷静,并保证他们的储蓄、工资和养老金是安全的。安德鲁•沃克报道。
"Mr Tsipras had little choice, the Greek banks have become dependent on emergency central bank loans to replace the funds taken out by increasingly worried depositors. The decision by the European Central Bank to allow no more would have left the banks unable to meet further demands. The last few days have brought Greece closely to leaving the Euro Zone though it's not getting inevitable. But a long period of bank restrictions, if that is what Greek faces, will do further damage to economy, whose tentative recovery last year had already come to an end and which was back in recession."
“蒂西普拉斯几乎没有什么选择了,希腊各银行已经不依赖央行的紧急贷款来填充被越来越担忧的储户取走的资金。欧洲央行决定不提供更多资金的决定使得这些银行无法满足储户的需求,过去几天的情况使得希腊越来越可能离开欧元区了,尽管这不是不可避免的。但如果希腊面临长期的银行限制,那么将会损害经济,去年希腊经济的暂时恢复已经结束了,而且已经回到衰退之中。”
Police in the United States have shot and captured a convicted murder who made an audacious escape from prison in New York State nearly a month ago. Tom B has this report.
美国警察开枪射击并逮捕一个月前从纽约州监狱越狱的一名谋杀犯,汤姆报道。
"Police say David Sweat was captured just miles from the Canadian border. He was shot and is now in custody in hospital. The convicted killer had been on the run for three weeks with fellow prisoner Richard Matt, who was shot and killed by police on Friday after they discovered him hiding out in a hunting cabin. The pair had been making their way through the vast wilderness of upstate New York, stealing foods and guns from woodmen's cabins along the way.
“警方称戴维•斯威特是在距离加拿大边境几英里的地方被捕的,他身上中弹,目前在医院接受治疗。这名获罪的杀人犯和狱友理查德•马特已经逃跑3周了,周五警方在一个猎房发现马特被将之击毙。这两人一路穿过纽约上州的荒野,沿途从伐木工人的木屋里偷窃食物和枪支。”
The African Union has said that they will not provide observers for Burundi's parliamentary election on Monday, because conditions for a free and fair vote have not been met. Opposition parties have boycotting the vote and protest at President Pierre Nkurunziza's decision to run for a third term next month, a move which has sparked a wave of violence.
非盟称不会向周一布隆迪的议会选举提供观察员,因为该国没有满足实现自由、公正投票的条件。反对党派一直抵制投票并抗议总统皮埃尔•恩库伦齐扎下月竞选第三任期的决定,此举已经导致了系列暴力事件。
The authorities in Armenia has threaten to use force to break up protest against a steep rise in their electricity prices. Demonstrators have continued their week-long rally despite a promise by the Armenian president that the government would bear the cost. Protesters say the power company is rattled with corruption.
亚美尼亚当局威胁要动用武力来驱赶反对电价骤增的抗议,尽管亚美尼亚总统承诺政府将承担成本,但游行者仍抗议了一周。抗议者称电力公司腐败严重。
This is the latest world news from the BBC.
Talks aimed at reaching a nuclear deal with Iran now look likely go beyond the deadline set for this Tuesday. Officials from both sides say big differences remain, but the EU's Foreign Policy Chief Federica Mogherini remains confident a deal can be reached. C N in Vienna.
意在与伊朗达成核协议的谈判看来要超过周二的最后期限了,谈判双方的官方都表示仍存在巨大分歧,但欧盟外交政策负责人莫盖里尼仍相信可以达成协议。
"Miss Mogherini has said that she's confident that they can reach an agreement in the next few days. She says that if we go beyond the 30th of June by a day or two, they're happy to do that. But she was adamant that there's not going to be an extended sort of extension to these talks and they're hoping to reach an agreement in the next few days."
“莫盖里尼女士称她相信可以在未来几天内达成协议,她说如果超过6月30日一两天,那么双方都很乐意。但她坚决表示不可能将谈判再继续延长了,他们希望在未来几天内就达成协议。”
An unmanned rocket carrying supplies to the international space station has exploded shortly after take-off in Florida. It's being seen as a major setback for NASA. The mission had been designed to help the US to take astronauts to space again without having to rely on Russian rockets.
一枚向国际空间站运输物资的无人火箭在佛罗里达州升空后不久就爆炸了,这被视为是美国航天局遭遇的一大挫败。这次任务的目的是帮助美国在无需依赖俄罗斯火箭的帮助下降宇航员送入太空。
The solar-powered plane that aiming to circumnavigate the world has taken off on the most ambitiously leg of this journey. Rebecca M has more.
一架希望环球航行的太阳能动力飞机开启了最为野心勃勃的航程,丽贝卡报道。
"It will take with pilot Andrew Borschberg, who's flying alone five days and five nights to reach Hawaii. If the craft fails to soak up enough sunshine during its journey, the pilot could be forced to bail out into the ocean. But if its latest attempt succeeds, it will be the furthest a solar pane has ever flown, as well as the longest duration solo flights in the aviation history."
“这架飞机将载着已经飞行5天5夜的飞行员安德鲁•博尔施伯格抵达夏威夷,如果飞机未能在航行途中吸取足够多的太阳光,那么飞行员将被迫在海上跳伞。但如果飞行成功,这将是太阳能飞机飞行最远的距离,也是航空史上单次飞行最远的航程。”
An Egyptian woman has been sentenced to a year into prison on charges of inciting debauchery over an online video in which she dances suggestively. R F was arrested in May after the video went viral. In it, she dances in a tight short dress and mimes to a song called Spaghetti or Let Go off My Hand.
一名埃及妇女因互联网上一段色情舞蹈被控放荡罪并被判一年徒刑,5月份这段视频在互联网上热火起来后这名妇女就被捕了。在视频中,她身穿紧身短裙,随着一首名为Let Go off My Hand的歌曲起舞。
BBC news.