正文
BBC在线收听下载:台湾机长疑关错引擎导致飞机坠毁
Women's rights activists in Afghanistan have reacted angrily to an appeals court's decision in Afghanistan to quash death sentences imposed on four men involved in the mob-killing of the young woman Farkhunda in Kabul in March. Here's David Loyn.
阿富汗上诉法院决定撤掉对四名涉嫌于三月份在喀布尔杀害年轻女性法洪达的男子所判的死刑,对此妇女活动家们强烈反对。戴维•莱恩报道。
"The brutal murder of Farkhunda, a devout Islamic student wrongly accused of burning a copy of the Koran, attracted worldwide attention. But now an appeal court has reversed the death sentences. The decision in a closed court hearing has led to widespread condemnation. A prominent activist W F said she was completely outraged, but not surprised. She said the whole trial had been an example of injustice, and it showed that it was not only the Taliban, but the whole Afghan system that oppressed women."
“虔诚穆斯林学生法洪达被冤枉地指控焚烧可兰经,她被野蛮杀害一事引起了全世界的关注。但现在上诉法院撤销了死刑判决,一场非公开听证会上做出的这个判决引发普遍的谴责。一位著名活动人士称她非常愤慨,但并不感到吃惊,她说整个审判就是不公正的例证,表明不仅塔利班,而且整个阿富汗制度都是镇压妇女的。”
The United States has asked the Swiss authorities to extradite seven former FIFA officials arrested in May as part of an investigation into alleged corruption in world's football governing body. Among those detained was Jeffery Webb, FIFA's vice president and former CONCACAF president. This report from Imogen Foulks.
美国请求瑞士当局引渡5月份被捕的7名国际足联前官员,这是对该世界足球官方机构进行腐败调查的一部分,其中就有国际足联前副主席兼前中北美及加勒比海足联主席杰弗瑞•韦伯。伊莫金•福克斯报道。
"The seven FIFA officials now have 14 days to respond, from there the Swiss will rule on whether extradition is warranted. But it's believed all seven plan to appeal, a process which could go all the way to Switzerland's Supreme Court and take months. The other option, agree to a Swiss extradition, engage of lawyer in the United States and apply for bail. The Swiss've made it clear that they consider the detained FIFA officials of flight risk and will not be granting bail."
“这7名国际足联官员现在有14天的时间对引渡申请作出回应,然后瑞士将判定是否授予引渡。但据悉7个人都计划上诉,该程序将由瑞士最高法院来受理,需要花费数月事件。另一选择就是同意瑞士引渡,这就需要美国律师的参与,并申请保释。瑞士明确表示他们认为这几名被捕的国际足联官员有潜逃风险,因此不会准许保释。”
Investigators say a Taiwanese passenger plane crashed in February after the captain mistakenly shut down its only working engine. The pilot realised his error seconds before the aircraft went down. Forty-three people died when the plane crashed shortly after takeoff from the Taiwanese capital Taipei.
调查者称2月份一架台湾客机的机长错误地关闭唯一工作的引擎,导致飞机坠落。飞行员在飞机坠落几秒钟之前才意识到错误,机上43人遇难,当时飞机刚从首都台北起飞不久。
Security forces in Egypt are continuing an operation against Islamic State militants in the Northern Sinai Peninsula. The army said it would not stop until it had cleared the area of what it called "terrorist concentrations". Warplanes resumed attacks late at night, following a day of intense clashes. Here's S N.
埃及安全部队仍在北部西奈半岛与伊斯兰国武装分子作战,军方称不清除掉所谓的“恐怖分子集中营”就绝不停止战斗。在经历一天的激烈冲突后,深夜战机又开始了袭击。
The Egyptian army has announced that it is in full control of the situation of the Northern Sinai, but many would question such a statement. The latest developments on the ground have raised concerns about the army's capability to contain the insurgency in the strategic peninsula, bordering Israel and Gaza. Many Egyptian soldiers lost their lives after IS-affiliated militants attacked a number of military positions simultaneously in the town of Sheikh Zuweid. The death toll remains controversial. While the Army says 17 soldiers were killed, other sources have spoken of at least 50 dead and many civilians, too."
埃及军方宣称已经完全控制西奈北部的局势,但很多人对这样的声明表示质疑。最近地面战场的进展让人们担心军方是否有能力遏制这个有着战略意义半岛的叛乱,这里与以色列和加沙相邻。隶属于IS的武装分子袭击了谢赫扎耶德市多个军事据点后,很多埃及士兵丧生,死亡人数仍存在争议。尽管军方称有17名士兵丧生,但其他消息称有至少50名士兵和多名平民丧生。
News from the BBC.
Greece's Finance Minister Yanis Varoufakis has welcomed the decision of the European Central Bank to keep open its line of credit to the country's banks. Mr Vourofakis said the move gave Athens breathing space as it tried to find a way out of its debt crisis. But he criticised Euro Zone finance ministers for refusing to hold further talks on a bailout until after Sunday's referendum.
希腊财长雅尼斯•瓦鲁法克斯对欧洲央行维持对该国银行信用额度的决定表示欢迎,瓦鲁法克斯称此举给努力想办法解决债务危机的雅典以呼吸的空间。但他批评欧元区财政们拒绝在周日公投之前就纾困计划做进一步谈判的决定。
The United Nations Security Council has imposed sanctions, including a travel ban and asset freeze, on six South Sudanese generals, three from the government side and three from the rebels. The move comes just days after the UN Mission in South Sudan reported on human rights abuses in a recent upsurge of fighting. A A reports.
联合国安理会对南苏丹6名将军施加制裁,包括旅行限制和资产冻结,其中三人就职于政府,三人隶属于叛军。就在几天前,联合国驻南苏丹使团报告称在最近的战斗中存在人权侵犯现象。
"Among those targeted by the sanctions is the commander of President Salva Kiir's special guard, two other office generals who are leading troops in Unity state, which are seemed as some of the vast violence have also been sanctioned. Three top commanders closely allied to rival leader Riek Machar will also face the worldwide bans announced by the UN Security Council. In a statement, US Ambassador to the UN Samantha Power said all those responsible for atrocities in South Sudan must be held accountable."
“被制裁对象包括总统萨尔瓦•基尔特种警卫指挥官,以及领导统一州的两名将军,统一州也发生了广泛的暴力事件。联合国安理会宣布叛军领袖芮克•马查尔的三名高级指挥官也面临全球范围的制裁。美国驻联合国大使萨曼莎•鲍尔在声明中称必须追究所有参与南苏丹暴行的人。”
At least 34 people are reported to have died after a ferry overturned in rough seas in the Philippines. The coastguard says more than 100 others have been rescued, but some remain missing. There were more than 170 people on board. Ferries are a common form of transport in the Philippines.
一艘渡轮在菲律宾海上倾覆,据悉至少34人丧生。海岸警卫称有另外100多人获救,但仍有人失踪,当时船上有170人。渡轮是菲律宾常见的交通工具。
New satellite photographs of the disputed Spratly archipelago in the South China Sea showed that China has almost finished construction of an airstrip on one of its new artificial islands. There are also helipads, radar and communication systems, and supply ships on Fiery Cross Reef. The programme has been sharply criticised by countries with rival claims to the area, as well as the United States.
新的卫星图像显示,中国在南中国海南沙群岛一个新人工岛屿上几乎完成了所有建设,在永暑礁上有直升机场、雷达和通讯系统,以及供给船。该项目遭到美国和其他声称对该海域有主权的国家的强烈批评。
BBC news.