和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:欧元区促希腊周四前拿出解决债务问题新方案

2015-07-09来源:BBC
BBC news 2015-07-09

Hello, I am Jerry Smit with the BBC news.

Euro zone leaders have  given  the Greek government until Thursday to present  new proposals on finding a way out of its debt crisis. The German chancellor Angela Merkel told a news conference in Brussels that the proposals would be put forward for European Union summit on Sunday. The president of the European Council Donald Tusk said it was the final deadline, and perhaps the most critical moment in the EU’s history. “The situation is really critical, and unfortunately, we can’t exclude this black scenario. I mean no agreement until Sunday. It means, of course, that we need to discuss also the consequences for the whole European Union, not only for the Euro zone.” The president of the European Commission Jean Claude Juncker said the EU had prepared for every outcome including a possible Greek exit from the single currency. The Greek Prime Minister Alexis Tsipras said he would submit detail proposals in the next few days. “A discussion has put place in a positive mood. From now on, the process will be quick very fast. It would start in the next hours with the aim of reaching an agreement by Sunday at the latest.”
欧元区领导人要求希腊政府在周四之前提出解决其债务危机办法的新提议,德国总理安吉拉•默克尔在布鲁塞尔的新闻发布会上称要将该提议递交给周日的欧盟峰会。欧洲委员会主席唐纳德•图斯克称这是最后的最后期限,可能这是欧盟历史上最关键的时刻。
“目前的局面非常关键,不幸的是,我们不能排除掉这个糟糕的可能,我是说直到周日也无法达成协议。当然了,这意味着我们需要谈论整个欧盟要面临的结果,而不仅是欧元区本身。”
欧洲委员会主席容克称欧盟已经为各种结果做好准备,包括希腊可能从欧元这一单一货币中退出。希腊总理阿列克西斯•齐普拉斯称他将在未来几天递交提议的细节。
“我们以积极的态度进行了协商,从现在起,这个过程将非常快地进行,未来几个小时内就会开始,目的是最迟于周日达成协议。”

President Obama has held talks at the White House with the head of the Vietnamese Communist Party Nguyen Phu Trong, the first such meeting since the two countries normalized relations 20 years ago. This month marks 40 years since the end of the Vietnam War. From Washington, here is Aleem Maqbool. “At the White House President Obama talked of the progress that has been made in US Vietnam relationships after what he politely called a difficult history. General Nguyen Phu Trong said such a meeting would be unimaginable in the past. Indeed the two leaders have come together partly to celebrate 20 years since President Clinton announced the beginning of the normalization of relations, ties were cut following the Vietnam War. But there are those who expressed their discomfort at the thought of leader of the single party communist state being feted here.
奥巴马总统在白宫会见了越南共产党主席阮富仲,这是两国自20年前关系正常化以来首次举行此类会谈,本月是越南战争结束40周年。阿里姆•马克波尔在华盛顿报道。
“在白宫,奥巴马总统谈到自‘一段艰难的历史’以后美越关系取得的进步,阮富仲将军说在过去,此类会谈是难以想象的。”
越战开始后两国的关系就中断了,两位领导人会面部分是为了庆祝克林顿总统宣布两国关系正常化20周年。但也有人表示,一想到这个共产党一党执政国家的领导人在白宫出现,会令人不舒服。

Two deadly car bombs have exploded in Yemen, at least 4 people were killed and many injured in an explosion in the southern city of Al Ghaydah. In the capital Sanaa, a car bomb went off outside a Shiite mosque killing at least 1 person and wounding 5.
也门发生两次自杀式汽车炸弹袭击,在南部城市艾尔格哈达发生的爆炸案中,至少4人丧生,多人受伤。在首都萨那,一枚汽车炸弹在一座什叶派清真寺外爆炸,至少一人丧生,五人受伤。

Spanish police have arrested a woman in the Canary Islands on suspicion of recruiting adolescent girls to travel to Syrian territory controlled by Islamic State militants. Spanish officials say once the girls reach Syria, they were sexually exploited and made to carry out domestic and hospital work.
西班牙警方在加那利群岛逮捕一名妇女,此人涉嫌招募年轻女孩到被伊斯兰国控制的叙利亚地区。西班牙官方称一旦这些女孩们抵达叙利亚,她们就要遭受性剥削,被迫做家务和医院的工作。

The world’s largest Cruise shipping company Carnival Corps says it has received approval from US government to offer trips to Cuba from Miami. The company said it was still seeking clearance from the Cuban government.
全世界最大邮轮公司嘉年华邮轮公司称已得到美国政府的批准,可以提供从古巴到迈阿密的航行。该公司称目前仍在征求古巴政府的官方许可。

You are listening to world news from the BBC.

The Nigerian president Muhammadu Buhari has approved a bailout of more than 2 billion dollars to help the country’s bankrupt states. Hundreds of thousands of state employees have not been paid for months. The money will come from the state-owned natural gas company.
尼日利亚总统穆罕默杜•布哈里批准了20多亿美元的纾困资金用于帮助该国破产的州,数十万州雇员已经数月没有发薪水了,这笔资金将来自国有天然气公司。

A plan vote on a draft UN resolution to mark the 20th anniversary of the mass killings in the Bosnian town of Srebrenica has been delayed until Wednesday after Russia threatened to use its veto. Eight thousand Muslim men and boys were killed by Bosnian Serb forces who overran the UN protected town. Nick Bryant reports from UN in New York. “To mark the 20th anniversary the Srebrenica massacre, the British drafted a resolution that would be the first Unite Nations text to formally recognize the killings as a crime of genocide. But its run-up against fierce opposition from Russia. The Russian’s described the British draft as divisive and circulate the wrong alternative form of words, which doesn’t mention Srebrenica or genocide. Moscow has come under strong pressure from the Serbian government which has called the British draft unbalanced, unnecessary, and detrimental to Bosnia’s fragile peace process.
由于俄罗斯威胁要使用否决权,原来计划的就纪念波斯尼亚斯雷布雷尼察大屠杀事件决议草案进行的投票只得推迟到周三。当时波斯尼亚塞族部队占领了这个被联合国保护的城镇,有8000名穆斯林男子和男孩被杀。尼克•布莱恩特在纽约联合国总部报道。
“为纪念斯雷布雷尼察大屠杀20周年,英国草拟了一份决议,这将是第一份正式承认这次大屠杀为种族灭绝的联合国官方文件。但其准备阶段遭到俄罗斯的强烈反对,俄罗斯称英国的这份草案有争议,并推出自己版本的说法,根本没有提及斯雷布雷尼察或大屠杀。莫斯科一直受到来自塞尔维亚政府的强大压力,塞尔维亚政府称英国的这份草案片面且没有必要,且对波斯尼亚脆弱的和平进行有害。”

The FBI and US has appealed more than 250 victims of online pedophile to come forward to receive counselling. Using various personas, the 26-year old predator Lucas Chansler posed as a 15-year old boy to get teenage girls to expose their breast from webcam and then blackmailed them into sending him more explicit images. He has been sentenced to more than 100 years in jail.
联邦调查局和美国呼吁250多名在线恋童癖受害者出来接受咨询。26岁的作恶者卢卡斯使用各种身份,扮作15岁的男孩来引诱女孩们在摄像头里露出自己的胸部,然后勒索她们,要求她们发更露骨的图片。此人被判100多年徒刑。

The newly elected left-wing council in the Spanish capital Madrid has announced plans to change the names of dozens of streets which pay tribute to the former military leader General Francisco Franco. In the past, there has been stiff resistance from the political right to the removal of the symbols related to General Franco’s rule.
在西班牙首都马德里,新当选的左翼委员会宣布准备为几十条街道更名,这些街道的现有名字是为了来纪念前军事领袖弗朗西斯科•佛朗哥将军。在过去,右翼政党一直坚决反对去除与佛朗哥将军统治有关的符号。