正文
BBC在线收听下载:日本三菱公司向二战美国战俘道歉 曾强迫劳役
Hello, I'm Sue Montgomery with the BBC news.
The Japanese company Mitsubishi has made a landmark apology for using American prisoners of war as forced labor during World War II. A senior company executive Hikaru Kimura expresses remorse. The prisoners had been put to work in the firm’s mines. It is believed to be the first such apology by a Japanese company. One of the few surviving former US prisoners forced to work in Japan accpeted the apology. James Murphy, who is 94, said it was a glorious day for which he'd waited 70 years.
日本三菱公司为二战期间强迫美国囚犯做劳役而道歉,公司高管木村光对此表示悔恨。这些囚犯曾被安置在公司矿场工作,据悉这是日本公司第一次做出类似的道歉。目前有少数美国囚犯仍活着,其中一位前囚犯接受了道歉。今年94岁的詹姆斯•墨菲称他已经等待了70年,这一天是荣耀的一天。
"I listened very carefully to Mr Kimura's statement of apology, and found it very very sincere, humble and revealing. And that is the first time that we've heard those words and they really touch you to heart with the thing."
“我仔细听了木村光的道歉,觉得他很真诚、谦逊,流露了真感情,这是我们第一次听到这样的道歉,确实很让人感动。”
The French President Francois Hollande has called for a fully-fledged government for the Euro Zone with a budget and a parliament. The comments came as Greek banks prepared to reopen on Monday for the first time in three weeks. From Paris, here's Hugh Schofield reports.
法国总统弗朗索瓦•奥朗德呼吁为欧元区建立成熟的政府,具备预算能力和议会。日前希腊银行正准备周一重新营业,这是三周来的第一次。休•斯科菲尔德在巴黎报道。
"President Hollande is writing in a Sunday newspaper in an article marking the 90th birthday of one of the fathers of the single currency Jacques Delors. Paying tribute to the former head of the Brussels’s Commission, the president said the Greek crisis showed once again the need for a tighter organization among the countries that have the euro. Supportors of the euros, such as Mr Delors, have always said it could only work with accelerated European unification. Critics have said that unification should have come first."
“奥朗德总统在周日的报纸上撰文,纪念欧元之父之一的雅克•德洛尔90岁生日。他向该布鲁塞尔委员会前主席致敬,称希腊危机再次表明需要在欧元区国家之间建立更紧密的组织。德洛尔等欧元的支持者一直表示只有加速欧洲的统一才行,批评者称原本就应该将统一放首位。”
The Obama Administration has sent the United States congress the international agreement designed to prevent Iran from developing a nuclear weapon. Congress has 60 days to review the text of the deal which will lift sanctions on Iran in return for strict limits on its nuclear programme. The deal faces stiff opposition among many Republicans who control both Houses of Congress.
奥巴马政府向美国国会发送了意在阻止伊朗开发核武器而达成的国际协议,国会需要在60天内审核协议内容,该协议将取消对伊朗的制裁,交换条件是对其核项目施加严格的限制。该协议遭到控制国会两院的许多共和党人的坚决反对。
Craftsmen in Mali working for the United Nations have rebuilt the world renowned mausoleums in Timbuktu which were destroyed by Islamists three years ago. The mausoleums were shrines to the city’s founding fathers but the Islamists who occupied the north of the country in 2012 considered them idolatrous. The head of the UN cultural organization UNESCO Irina Bokova said the rebuilding of mausoleums is an important step for the country.
为联合国工作的马里工匠们重建了世界著名的廷巴克图陵墓,它们三年前被伊斯兰分子毁掉。这些陵墓是为了纪念该市的创始者们,但2012年占领该国北部的伊斯兰分子们认为这是偶像崇拜。联合国教科文组织主席伊琳娜•博科娃称重建陵墓对该国来说是重要的一步。
"I am very moved. I saw the destruction. I saw how attatched the community is to the mausoleums. They are part of their history, part of their identity. We are proud also to have supported the move towards peace and development."
“我非常感动,我见过被毁掉的场景,看到这个国家对这些陵墓的感情,这些陵墓是他们历史的一部分,是他们身份的一部分。我们很骄傲能支持推动着和平和发展。”
World news from the BBC.
Sepp Blatter, the head of world’s football governing body FIFA has held talks with senior officials ahead of a planned meeting on Monday at which a day expects to be set for a leadership election. Mr Blatter announced last month that he would step down weeks after the dramastic arrest in Zurich of senior members of the organization as part of a US criminal inquiry into alleged corruption.
世界足球管理机构国际足联主席塞普•布拉特与高官们举行会谈,按计划周一将举行会议进行领导层选举。由于美国对所谓腐败案进行刑事调查,该组织的高级官员在苏黎世被戏剧性逮捕,几周后的上月,布拉特宣布将辞职。
A British man who is convicted in the United States of helping to support Jihad groups on the Internet has returned to UK after being released form prison. Babar Ahmad was arrested in 2004 and extradited to the US in 2012. After long legal battle, he was sentenced to twelve and a half years in prison last year but was released after the court took he’s in British custody into account.
因在互联网上帮助圣战组织而被美国定罪的英国人现已获释并回到英国,巴巴•艾哈迈德2004年被捕,2012年被引渡到美国。在经过长期的法律程序后,他去年被判以12年半的徒刑,但法院考虑到他曾被英国拘留后,就释放了他。
Police in Los Angeles are invesgating the discovery of a body in a swimming pool at the home of the Hollywood actress Demi Moore. From LA, David Willis.
洛杉矶警方正在调查好莱坞女性黛米•摩尔家游泳池发现尸体一案,戴维•威利斯在洛杉矶报道。
"The body thought to be that of a 21-year-old man was discovered shortly before dawn this morning at the home Demi Moore bought with her former husband Ashton Kutcher. A party has been taken place there, although neither the actress nor any other three children are thought to have been present at the time. Report suggests the man may have fallen into the pool and be unable to swim. Demi Moore was once the highest-paid actress in Hollywood. Before Ashton Kutcher she was married to the film star Bruce Willis for 13 years."
“这具21岁的男尸是今天凌晨在黛米•摩尔和前夫艾什顿•库奇所购住宅发现的,那里曾举办过聚会,尽管黛米•摩尔和三个孩子当时都不在场。有报道称这名男子坠入池中,但却不会游泳。黛米•摩尔曾是好莱坞片酬最高的女性,在与艾什顿•库奇结婚之前,她曾与电影明星布鲁斯•威利斯结婚13载。”
A row has erupted over the closure of a public beach on the French Vallauris to allow King Salman of Saudi Arabia to holiday in private. Local officials in Vallauris have confirmed that the fence office strech the beach to insure the security of the king and the 400 people who are expected to travel with him. Beach users have expressed anger of the arrangements, complaining they have’t been consulted.
法国瓦洛里一处公共海滩被包场,目的是让沙特国王萨勒曼能在这里度假,但此举引发了不满。瓦洛里地方官员证实官方在海滩上竖起围栏以确保国王和随行400人的安全,海滩度假者们表示对该安排不满,投诉称此举没有咨询过他们的意见。
BBC news.