正文
BBC在线收听下载:美国国防部长卡特开始对以色列的访问
Banks in Greece are reopening for the first time in 3 weeks after the Greek Parliament passed austerity measures last week as part of a bail-out plan. Some restrictions remain in place as Mark Lowen now reports from Athens.
上周希腊议会通过作为纾困方案一部分的紧缩措施,然后希腊各银行就恢复了三周以来的首次营业,但目前仍实施有一些限制措施。马克•罗文在雅典报道。
A daily withdrawal limit has become a weekly one capped at 420 euros. No checks can be cashed, no new accounts opened and there’s a block on capital transfers abroad. Meanwhile, restaurants and taxies will feel a hit today as VAT rises from 13 to 23%. With austerity measures passed and a deal with creditors reached, Greece will be able to access emergency funding to make a large repayment to the European Central Bank today, avoiding the threat of default. Further hurdles lie ahead though, including more reforms to pass in parliament on Wednesday.
每天取款限额已经改为每周420美元的取款限额,所有支票都不能兑现,不能开新账户,同时阻止将资金转移到国外。同时,餐馆和出租车的增值税将从13%增加到23%。由于紧缩措施已经通过,且已与借贷方达成协议,希腊将能获得紧急资金,来向欧洲央行进行大笔还款,避免了违约的风险。但目前仍面临一些障碍,包括周三要在议会通过更多改革措施。
The head of the army in Myanmar says he will respect to the result of elections scheduled for late of this year even if the opposition wins. But in a rare interview with the BBC, General Min Aung Hlaing said the army’s role in politics would continue until peace was achieved with Myanmar’s ethnic rebel groups. The party of the Nobel Peace Prize winner Aung San Suu Kyi is widely expected to win the most seats in the election in November, but the Burmese Constitution bars her from becoming president.
缅甸军方负责人称,在今年晚些时候的选举中,即使是反对派获胜,也会尊重选举结果。但在接受BBC的采访中,敏昂兰将军称军方的政治角色将保持不变,直到与缅甸的少数民族叛军组织达成和平为止。一般认为诺奖得主昂山素季的政党将在11月份的选举中获得最多席位,但缅甸宪法阻止她成为总统。
The Chinese Deputy Finance Minister Zhu Guangyao has defended his country’s intervention in the stockmarkets after shares lost about a third of their value in a matter of weeks. Joe Lynam has more details.
中国财政副部长朱光耀为本国干预股市的做法辩护,在此前的几周里股份损失掉三分之一的市值。乔•利纳姆报道。
Earlier this month, China imposed tough restrictions on large investors selling their shares. The move followed dramatic falls on Chinese stockmarkets which had wiped hundreds of billions of dollars off company values. China’s Vice Finance Minister Zhu Guangyao told the BBC the intervention had been necessary because some investors had broken the rules by borrowing too much money in order to buy shares, a process known as leverage. Mr. Zhu said stability was essential in markets and that Chinese regulators had learned from Britain and the US on how best to deal with market turbulence.
本月早些时候,中国对大型投资者出售股份施加严格的限制,这是因为中国股市出现急剧下跌,卷走了数千亿美元的公司市值。中国副财长朱光耀告诉BBC,干预措施是必要的,因为一些投资者违反了规则,他们为了购买股份大量借债,这就是所谓的杠杆作用。朱光耀说稳定对市场来说很关键,而且中国的监管部门已从英国和美国的经验中学习到如何最好地对付股市动荡。
The Japanese company Mitsubishi has made a landmark apology for using American prisoners of war as forced labour during World War II. A senior company executive Hikaru Kimura expressed remorse that prisoners had been put to work in the firm’s mines. And an American survivor James Murphy who is 94 said it was a glorious day for which he had waited 70 years.
日本三菱公司为二战期间强迫美国囚犯做劳役而道歉,公司高管木村光对此表示悔恨,这些囚犯曾被安置在公司矿场工作。目前仍在世的美国人、94岁的詹姆斯•墨菲称他已经等待了70年,这一天是荣耀的一天。
I listened very carefully to Mr. Kimura’s statement of apology and found it very very sincere, humble and revealing, and this happens to be the first time that we have heard those words and they really touch you at heart, James Murphy.
“我仔细听了木村光的道歉,觉得他很真诚、谦逊,流露了真感情,这是我们第一次听到这样的道歉,确实很让人感动。”
This is the latest world news from the BBC.
Sepp Blatter, the head of world football’s governing body FIFA and all the members of its executive committee meet today to set a date for a leadership election. Mr. Blatter announced last month that he would step down as FIFA president, weeks after the dramatic arrests in Zurich of senior officials from the organization. They were detained as part of a US criminal inquiry into alleged corruption.
世界足球管理机构国际足联主席塞普•布拉特和该组织所有执行委员会成员今天开会为领导层选举设定了日期,该组织的高级官员在苏黎世被戏剧性逮捕,几周后的上月,布拉特宣布将辞职。他们之所以被捕是因为美国对所谓腐败案进行刑事调查。
The US Defense Secretary Ashton Carter has begun a visit to Israel, saying he doesn’t expect to persuade the government there to drop its opposition to the deal on Iran’s nuclear programme. Mr. Carter said friends could disagree. The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has condemned the international accord reached last week in Vienna as a historic mistake.
美国国防部长艾希顿•卡特开始访问以色列,称他并没有期待劝说该国政府放弃反对伊朗核项目协议。卡特称朋友之间也可以意见不同,以色列总理本杰明•内塔尼亚胡谴责上月在维也纳达成的国际协议,称这是历史性的错误。
The FARC rebel group in Columbia has ordered all its military units to observe a month long unilateral ceasefire from today. The announcement was made by FARC leaders in Cuba where the group has been in peace talks with the Columbian government since 2012.
哥伦比亚FARC叛军组织下令其军事部门从今天开始遵守为期一个月的单边停火协议,这是FARC领导人在古巴做出的声明,自2012年起该组织就开始在古巴与哥伦比亚政府进行和谈。
A labyrinth of Second World War tunnels built beneath the White Cliffs of Dover opens to the public today after lying forgotten for decades. The tunnels known as the Fan Bay Deep Shelter were later filled with rubble. They have now been cleared by hand by volunteers. Rebecca Drought has this report.
多佛白崖下建造的二战密道在被遗忘几十年后现已向公众开放,这条被称为“风扇湾深避难所”的密道后来满是碎石,现已被志愿者亲手清理干净。丽贝卡•德劳特报道。
The White Cliffs of Dover are in enduring image of the war, but 75 feet below ground, the Fan Bay Deep Shelter is a reminder that they were also the British front line. The tunnels were rediscovered after the National Trust bought the land. Winston Churchill ordered that construction in 1940 after he was said to be enraged to see German shipping moving freely in the channel. They provided accommodation for soldiers who men the gun battery above. The excavations also uncovered 2 rare First World War concrete sound mirrors which were said to have given a 9-minute warning but an enemy aircraft were approaching.
长久以来多佛白崖都是战争的象征,但在75英尺的地下,风扇湾深避难所在提醒人们这里也曾是英国的前线。这条密道被重新发现是在国民托管组织购买下这块土地后,据说温斯顿•丘吉尔在看到德军轻易通过该英吉利海峡后就下令建造这条密道。这条密道为地面上发射高炮的士兵提供了住处,这次发掘还发现了一战时期遗留的两个罕见声镜,据说声镜可以提前9分钟预警,提示士兵敌人飞机正在接近。
BBC world news.