和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:原油价格下降拖累财政收入 阿联酋取消燃油补贴

2015-07-25来源:BBC
Hello, I’m Neil Nunes with the BBC News.

The European Central Bank has increased its financial lifeline to Greek banks by 900 million euros as the Greek Parliament prepares to debate further economic reforms. The Parliament needs to approve major changes to the banking and judicial sectors before talks with Greece’s creditors can begin on a new 86 billion euro deal. Andrew Walker reports.
欧洲央行将提供给希腊银行的金融援助增加到9亿美元,此时希腊议会正准备就进一步的经济改革进行辩论。议会需要就银行业和司法部门重大改革措施进行批准,然后希腊的借贷者将开始实施一项新的860亿欧元的协议。安德鲁•沃克报道。

As customers have drained their accounts, the Greek banks have become increasingly dependent on emergency lending. It’s provided by the National Central Bank up to a limit set by the European Central Bank in Frankfurt. The additional 900 million euros will help the banks meet customers’ continued demand for cash which they can withdraw subject to a weekly limit. The country’s financial system is still far from back to normal with restrictions on transfers of funds abroad, a particular problem for businesses with foreign suppliers.
就在银行客户的账户资金越来越少之时,希腊各银行开始越发依赖于紧急借款了,这笔资金是由中央银行提供,其限额是由法兰克福的欧洲央行所限定。额外的9亿欧元将帮助各银行满足客户们对现金的需求,而银行对客户每周所取现金是有限制的。该国的金融系统远未恢复正常,目前仍限制向国外转移资金,这样与外国供应商做生意就是个大问题。

A Kurdish militant movement, the PKK, says it carried out the murder of 2 Turkish policemen in a town on the border with Syria in revenge for a suicide bomb attack on Monday that killed 32 young activists. The PKK accused the officers of working with the Islamic State Jihadists, who have been blamed for the bombing. Jim Muir reports from Turkey.
库尔德武装组织库尔德工人党称在与叙利亚边境处一个城镇杀死了两名土耳其警察,这是为了报复周一导致32名年轻活动人士丧生的自杀式爆炸袭击。库尔德工人党指责这些警察与伊斯兰国圣战分子勾结,而且指责伊斯兰国武装分子是这次爆炸的实施者。吉姆•缪尔在土耳其报道。

The PKK attack is an ominous development. It threatens to aggravate further already rising tensions between the Turkish government and the country’s large Kurdish minority. Since the bomb attack in Suruc on Monday, there have been angry demonstrations by Kurdish or pro-Kurdish protesters. They accused President Erdogan and his party of collaborating with the self-styled Islamic State against the Kurds in northern Syria, something the Turkish authorities strongly deny. More demonstrations are planned with the potential for further clashes.
库尔德工人党这次袭击事件是个不好的预兆,它令土耳其政府和该国最大的库尔德少数群体之间已经紧张的关系进一步恶化。自从周一Suruc镇发生爆炸袭击以来,库尔德和亲库尔德抗议者举行了愤怒抗议,他们指责总统埃尔多安及其政党与伊斯兰国组织勾结对付叙利亚北部的库尔德人,而土耳其当局对此强烈否认。目前有更多游行在酝酿中,可能会引发进一步的冲突。

US police investigating the death of a black woman in Texas have denied editing video footage of her arrest. The case of Sandra Bland is the latest to put a strain on relations between police and the black community. A dashboard recording shows a white officer stopping her for a minor driving offence. There’s a heated argument. The dispute escalates. She’s taken into custody where she died 3 days later. The coroner said she hanged herself. Her family has demanded an independent investigation. Our correspondent Gary O’Donoghue says the police insist they did not tamper with the dashboard video.
调查德克萨斯州黑人妇女死亡案的美国警方否认曾编辑过有关逮捕她的视频,桑德拉•布兰德一案令警方和黑人社区的关系变得紧张。一段视频显示她因轻微的交通违章被白人警察拦下,两人发生了激烈的争执,然后就越发激烈。她被逮捕了,三天后死在狱中。验尸官称她是悬梁自尽的,她的家人要求进行独立调查,记者格林•奥•多诺休报道称警方坚称没有修改过视频

In the video, there are several points when the picture appears to have been edited. A truck driver gets out off his cab and walks away, then reappears in the same position shortly afterwards. There are also questions about a white car, which appears to jump in the frame. In response to criticisms about the recording, the Texas Department for Public Safety said the video was not edited or manipulated, but admitted glitches arose when it was uploaded for public viewing. The authorities say they will reassure the footage. Gary O’Donoghue.
这段视频中有几个地方的画面都似乎被修改过,一名卡车司机从车里跳下后走开,然后不久再次出现在同一方向。同时一辆白色汽车也有问题,似乎在画面中跳动。这段视频遭到批评,德克萨斯州公共安全部对此解释说这段视频没有被编辑或修改过,但承认在上传以供公众观看时出现了问题。当局称将可以为这段视频做担保,格林•奥•多诺休报道。

World News from the BBC.

Research has indicated that an experimental drug can slow the progression of Alzheimer’s, a disease that affects tens of millions of people worldwide. Data from the pharmaceutical company Eli Lily suggests its Solanezumab drug can cut the rate of dementia’s progression by about a third if given to patients early enough. Our health correspondent James Gallagher explains why the test is so significant.
研究表明一种实验药物能放缓老年痴呆症的进一步恶化,全世界有成千上万人受到这种疾病的影响。礼来制药公司的数据表明,如果及早给患者服用,其Solanezumab药物能将痴呆症的恶化速度降低三分之一。卫生记者詹姆斯•加拉格尔解释了为何该实验意义重大。

The reason is important is because at the moment there are no drugs whatsoever which can slow the pace of brain decline in Alzheimer’s disease. There are certain medications out there that patients will take and what they do is they temporarily boost cognitive functions, so they help the brain cope with this decline but they don’t halt the decline. This is the first hint of a drug that could do that.
这一点很重要,因为目前没有哪种药物能放缓老年痴呆症患者大脑的衰退速度,目前患者服用的一些药物能暂时提高认知能力,所以能帮助大脑对付这种衰退,但却不能阻止衰退的发生。这种药物是第一种能做到阻止衰退的药物。

A Frenchman who was subjected to racist chants and pushed off a train on the Paris metro has called for the Chelsea football fans who abused him to be extradited to France to stand a trial. Souleymane Sylla was speaking after 4 fans including a human rights activist and former policeman were banned from attending football matches for up to 5 years by a court and for life by Chelsea. The judge in London said they had damaged the reputation of English football in Europe. In a BBC interview, Mr. Sylla described how the incident had affected him.
被喊以种族主义口号并被推下巴黎地铁的法国人苏勒曼•希拉呼吁将辱骂自己的切尔西球队粉丝引渡到法国并予以审判,目前包括一名人权活动人士和一名前警察在内的4名粉丝已被法院禁止参加足球比赛5年,被切尔西禁止终身。伦敦法官称这些人破坏了英国足球在欧洲的声誉。希拉在接受BBC采访时讲述了这件事对自己的影响。

My life has been shaken up. I’m on medication. I’m traumatized. Not only me, but my children are traumatized too. Because of them, I no longer work. Because of them insulting me in the train, my life has been turned upside down.
我的人生已经彻底改变了,我目前在服药,我受到了伤害,不仅是我,我的孩子们也受到伤害。因为这些人,我已经没有了工作,因为这些人在地铁上羞辱了我,我的人生已经彻底改变。

The United Arab Emirates has announced that it’s abolishing fuel subsidies. Citizens of the oil rich nation will no longer be able to enjoy fuel prices well below market value. The government said it wanted to reduce fuel consumption and to protect the environment.
阿联酋宣布将取消燃油补贴,这个石油富国的公民们将无法享受低于市场价格的油价,政府称希望减少燃油消耗以保护环境。

BBC World News.