正文
BBC在线收听下载:美国航天局宣布发现迄今最像地球的系外行星
In an exclusive interview with the BBC, Barack Obama has said the failure to tackle gun control has been the greatest frustration of his presidency. Mr. Obama said terrorist had killed fewer than a hundred Americans since the 911 attacks, but the number of Americans killed by gun violence in that time was in the tens of thousands. “The United States of America is the one advanced nation on earth, in which we do not have sufficient common sense gun safety laws even in the face of repeated mass killings.” President Obama pushed for tighter restrictions after the Sandy Hook school killings in 2012, but a bill to ban sold-rifles failed.
在接受BBC的独家专访中,巴拉克•奥巴马总统称,未能解决枪控问题是他总统任期内的最大挫折。奥巴马说,自911事件以来,恐怖分子杀死了不到100名美国人,但在此期间死于枪支暴力的美国人却有成千上万。
“美国是地球上对枪支安全没有足够常识的发达国家,即使是面临不断的大规模杀戮也是如此。”
2012年桑迪胡克小学枪击案后奥巴马总统要求实施更严格的枪支限制措施,但该禁止步枪的法案未能通过。
Mr. Obama has suggested the Britain must continue to be a member of the European Union if it wishes to retain its global significance and that the United States wants Britain to maintain its influence in the EU. The British government will hold an EU membership referendum by the end of 2017, a spokesman for the British Prime Minister said the referendum will address the concerns that the British people had about Europe.
奥巴马表示,如果英国希望继续保持其全球影响力,就必须留在欧盟,而美国希望英国能保持其在欧盟的影响力。英国政府将在2017年年底就欧盟成员国身份举行公投。英国首相发言人称这次公投将解决英国人对欧洲的担忧。
US officials say Turkey has agreed to allow American military planes to use the Turkish air base at Incirlik in the campaign against Islamic state militants in Iraq and Syria. Jenner Bryon sent this repot from Washington. “The deal comes as Turkey's involvement in the Syrian crisis has deepened in recent days. A suicide bomber with suspected ties to Islamic state killed 32 people in the border town of Suruc. Allowing the US to use the Incirlik base would broaden the reach of area assaults on extremist group and help Turkey protect its 800 kilometer boarder with Syria.”
美国官方称土耳其同意美国军用飞机使用在英基里克的土耳其空军基地来打击伊拉克和叙利亚的伊斯兰国武装分子。记者在华盛顿报道。
“该协议达成之时,土耳其最近几天越来越深地涉入叙利亚的这场危机中,一名涉嫌与伊斯兰国有关联的自杀式爆炸者在边境城镇Source杀死了32人。而允许美国使用英基里克基地可以扩大对该极端组织的空袭范围,帮助土耳其保护与叙利亚相邻的800公里的边界。”
Nigeria has completed its first year without a single case of polio and was soon being removed from the list of countries where the disease is endemic. Julian Vetherdron reports. “Three years ago, Nigeria seemed to be losing its battle against polio. More than half of all over world's cases were recorded in the country, the legacy of the decision by some northern states the ban vaccines in 2003. The jabs were claimed to spread sterility and HIV aids. But the government has warned over traditional leaders, some manage to step up its campaign despite the insecurity in the north of the country. Its success has raised hopes of polio could soon become just the second human infectious disease after smallpox to be eradicated.”
尼日利亚实现一年内没有出现一例脊髓灰质炎病例,很快将被从该疾病流行国家名单中移除。朱利安报道。
“三年前,尼日利亚似乎要输掉对脊髓灰质炎的战斗,全世界一半以上的病例都出现在该国,这是2003年一些北部州禁止疫苗决定导致的后果。据传这种疫苗能导致不育并传播艾滋病毒和艾滋病,尽管该国北部仍不安定,政府已经设法赢得传统领导人的支持,并设法加快疫苗运动。对付脊髓灰质炎的成功让人们相信,该疾病将很快成为天花之后第二个将被消灭的人类传染病。”
United Nations human rights committee has called on Canada to take urgent actions to protect indigenous women and girls from rising levels of violence. The panel said Canada needed a national inquiry to investigate hundreds of murders and disappearances in recent years. Activists say the violence is a major problem, especially in the western province of British Columbia.
联合国人权委员会呼吁加拿大采取紧急行动保护土著妇女和女孩免受不断加剧的暴力活动的伤害,该联合国小组称加拿大需要在全国范围内调查最近几年发生的数百起谋杀和失踪案。活动人士称暴力是主要问题,尤其是在西部的英属哥伦比亚省。
World news from the BBC.
The US Republican presidential hopeful and reality TV star Donald Trump has made a two-hour visit to the Mexican border where he insisted that building a wall between the two countries was the only way to stop what he called Mexican criminals from entering the US. Despite angry in the Hispanic community with derogatory remarks about Mexicans, some opinion polls suggested he leads the race for the Republican nomination.
美国总统选举的共和党竞选人唐纳德•特朗普对美国与墨西哥边界做了两小时的访问,期间他坚称在两国之间建立一面墙是阻止所谓“墨西哥罪犯”进入美国的唯一办法。尽管他关于墨西哥人的不敬之词惹怒了拉美裔委员会,一些民调显示他仍在共和党提名竞赛中领先。
The United States has asked Paraguay to extradite Nicolas Leoz the former president of South America's football confederation. Mr. Leoz is one of the main suspects in a huge bribery and money laundering scandal being investigated by the US justice department. He has maintained his innocence. Our America desk editor Candace Piette reports. “At the heart of US investigation is the sale of football marketing and TV rights and what was done with the revenues. The scandal has almost exclusively involved officials and businessmen representing the America's region. As a former president of the South America football federation, the Paraguayan Nicolas Leoz was at the center of a web of contacts and deal makers.”
美国请求巴拉圭引渡南美足联前主席尼古拉斯•里奥兹,里奥兹是美国司法部调查的大规模贿赂和洗钱案件的主要嫌犯之一,他一直声称自己无辜。BBC美洲记者坎迪斯报道。
“美国对案件调查的核心是出售足球比赛电视转播权和收益处理问题,该丑闻涉及的全是美洲地区的官员和商人。作为南美足联前主席,巴拉圭人尼古拉斯•里奥兹是各种合约和协议达成网络的中心。”
Finally the American space agency NASA has announced the discovery of the first near earth size planet in the habitable zone of star that is similar to our Sun. The new exoplanet dubbed Kepler 452b is located in a zone where is neither too hot nor too cold to support water. Here's Jeff Coglin. “You and I probably won't be travelling anyway to this planet, you know, without some unexpected breakthrough, but you know our children's children’s children may. Our Kepler's first step was finding out if planets like earth are common, and the answer seems so far to be yes. You know the next step that belongs next year’s mission which is to find planets that are you know closer to earth, things you can study in more detail. And if we can find those planets you know that I think gives human kinds something to shoot for.” And that is the
美国航天局最终宣布在一颗类似太阳的恒星的宜居带发现第一颗与地球大小类似的行星,这颗名为开普勒-452b的行星位于一个不冷不热以适合液态水存在的位置,杰夫报道。
“如果没有重大突破,你我可能都无法前往这些行星,但我们的子孙后代可能会。我们在探索类地行星是否普遍存在,而开普勒是第一步,到目前为止其答案似乎是“是”。要知道,下一步是进行明年的发射任务,寻找距离地球近的行星。我们可以做进一步研究,如果能发现这些行星,那么人类就有了值得追求的东西。
BBC news.