和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:奥巴马宣布美国减排计划案

2015-08-05来源:BBC
Hello, this is Charles Carroll with the BBC news.
President Obama has unveiled, what he described as, the most important step America has ever taken to combat climate change. He said this generation was the last that could address the issue, and the United States had to take action. “This is one of those rare issues, because of its magnitude, because of its scope. That if we do get it right, we may not be able to reverse, and we may not be able to adapt sufficiently. There is such a thing as being too late when it comes to climate change.” Mr. Obama's plan aims to cut CO2 emissions from US power plants by almost 1/3 before 2030, a steeper reduction than it had been expected. Correspondents say it’s seen as a challenge to other countries ahead of the Paris climate change conference in December. The plan has been welcomed by the United Nations and the European Union. But Republican politicians say they will oppose it fearing it will damage the US economy. And the president of the coal association in the state of West Virginia Bill Rainy described the plans as an assault on the coal industry. “It paralyzes any expansions or involvement of anybody using coal to make electricity in this country, so it is very devastating, I mean, someone talked about Obama creating his legacy while he’s still on the backs of the coal miners’ Appalachia.”
奥巴马总统宣布所谓美国采取的最重要一步来对付气候变化,他说这一代人是能解决这一问题的最后一代人,美国必须采取行动。
“因为这一问题的重要性和范围,气候变化是罕见的问题之一。如果我们无法解决这一问题,我们可能无法逆转这一现象,我们可能无法充分适应其后果,在气候变化这一问题上,我们可能会行动得太迟了。”
奥巴马计划在2030年之前将美国发电厂的二氧化碳排放量减少近三分之一,其削减的力度比之前料想的要大。12月即将在巴黎举行气候变化会议,记者称这对其他国家来说都是个挑战,但该计划得到联合国和欧盟的欢迎。但共和党政客们称因为担心该计划会损害美国经济,所以会表示反对。西维吉尼亚州煤炭协会主席比尔•雷尼称该计划是对煤炭行业的打击。
“该计划会让美国任何使用煤炭发电的人无法进行扩张或进行发电,所以是致命打击。我的意思是有人向奥巴马建言这一计划,但他仍是要靠阿巴拉契亚地区的煤矿工人。”

United States has confirmed that it has for the first time used air power to defend American trained forces fighting in Syria. The defense department said US aircraft had helped them during a skirmish with the al Nusra Front and affiliate of Al Qaeda.
美国证实首次利用空中力量来保护在叙利亚提供军事培训的美国人,国防部称美国飞机在努斯拉阵线和基地组织分支组织的冲突中保护了他们。

The Israeli defense minister says there would be no compromises in the battle against what he called Jewish terrorism. Moshe Ya'alon said that it was a battle for the character of Israeli itself. The comments followed the death of a young Palestinian child in an attack thought to have been carried out by a hardline Jewish nationalist. The security cabinet has already approved the extension of administrative detention imprisonment without trial to Jewish suspects.
以色列国防部长称在针对所谓犹太恐怖主义的战斗中没有妥协可言,摩西•亚阿隆称这是一场捍卫以色列特性的战斗。就在此前,一名巴勒斯坦儿童在一场袭击中丧生,据悉这是强硬派犹太民族主义者所为。安全内阁已经批准对犹太嫌疑分子不经审判进行行政拘留的措施。

The American airline Delta is banning the worldwide shipment of wildlife hunting trophies as freight on its planes. The decision follows a row over the shooting of Zimbabwe’s most famous lion Cecil by an American dentist. Barbara Plett Usher has more details. “As recently has made, Delta said it would continue to allow the shipment of hunting trophies, but now it has announced it would no longer accept lion, leopard, elephant, rhinoceros or buffalo remains. Delta flies direct to a number of African cities including Johannesburg and was the subject of online petition to ban such shipments. A number of US lawmakers also wade in recently introducing legislation named after Cecil that would extend protections of the endangered species act.” Barbara Plett Usher with that report.
美国达美航空公司禁止全球范围内使用其飞机运送狩猎得来的动物战利品,就在此前,美国一名牙医射杀津巴布韦最著名的狮子塞西尔引发争议。芭芭拉•皮莱特•亚瑟报道。
“达美航空公司曾表示将继续允许运动狩猎战利品,但现在已宣布不再接受狮子、豹、大象、犀牛或水牛尸体。达美航空直飞非洲的多个城市,包括约翰内斯堡,互联网上有请愿要求该公司禁止此类运输。美国多位议员最近也建议引入以塞西尔之名的立法,扩大濒危物种法的保护对象。”芭芭拉•皮莱特•亚瑟报道。

World news from the BBC.

Parliament in Kosovo has amended the constitution to allow the creation of a special court to investigate alleged war crimes committed by ethnic Albanian fighters during the war in the 1990s. The opposition boycotted the vote, but the Prime Minister Isa Mustafa said that finding the truth about some of the allegations against the now disbanded Kosovo liberation army was a challenge that Kosovans had to deal with. The key ally has been accused of among other war crimes killing Serb captives to remove and sell their organs in the black market.
科索沃议会修改宪法以允许建立特别法庭来调查20世纪90年代阿尔巴尼亚少数民族武装分子所犯下的战争罪,反对派抵制这次投票,但总理伊萨•穆斯塔法称,调查有关对如今已解散的科索沃解放军指控的真相是一个挑战,而科索沃必须予以解决。科索沃解放军被控犯下的战争罪包括,杀害塞尔维亚俘虏并将他们的器官在黑市上贩卖。

Jury said the child of James Holmes, the man who shot dead 12 people at a cinema in Denver 3 years ago, have unanimously decided that he could face the death penalty when he’s sentenced. The jury has already found him guilty of 165 charges including murder, attempted murder, and explosive offenses.
3年前在丹佛一家电影院开枪打死12人的詹姆斯•霍姆斯在被判决时,其陪审员们全体一致认为应该判处他死刑。陪审团已认定他犯有包括谋杀罪、谋杀未遂和爆炸袭击等165项罪行。

The leader of the Spanish region of Catalonia has called for early parliamentary elections next month in what is widely seen as a push towards independence. Last year, the Spanish Supreme Court suspended the regional government's efforts to hold a referendum on independence, Catalonia's president Artur Mas explained why he was calling early elections. “Catalonia is not living under normal conditions, when the emphatic and clear majority of a country wishes to exercise democratically and peacefully its right to decide. But this right has been rejected constantly, dialogue and negotiation become blocked. It means we are facing an exceptional situation that also requires exceptional decisions.”
西班牙加泰罗尼亚地区领导人呼吁提前下月的议会选举,这次选举被广泛认为是在推动独立。去年,西班牙最高法院暂停该地区政府试图举行独立公投的尝试,加泰罗尼亚主席阿图尔•玛斯杰斯为何呼吁提前选举。
“加泰罗尼亚并非处于正常状态,这个国家的绝大多数人都希望民主、和平地履行做决定的权利。但这一权利一直遭到拒绝,对话和协商受到阻挠。这就意味着我们面临不同寻常的局面,需要作出不同寻常的决定。”

Police in Brazil has say they have arrested Jose Dirceu who served as chief of staff under the then president Luiz Inácio Lula da Silva between 2003 and 2005. He is the most senior member of the governing Worker’s party to be arrested as part of an investigation into alleged corruption at the state-owned oil giant Petrobras.
巴西警方逮捕在2003年到2005年间在总统路易斯•伊纳西奥•卢拉•达席尔瓦在位期间担任参谋长的纪赛乌,在对国有石油公司巴西石油公司腐败案的调查中,他是执政的工人党中被捕的最高成员。