正文
BBC在线收听下载:加拿大牧师在朝鲜官方电视中认罪
In a rare clash between the executive and the judiciary, the German Justice Minister has sacked the country's top prosecutor Harald Range over a controversial treason case. Rister Booker has the details. “The dispute between the government and Mr. Harald focuses on a blog called Netzpolitik which is alleged to have committed treason by publishing state secrets. This involves allegations about plans to step up the surveillance of online communications. Earlier in the day, Mr. Harald said he had been ordered to withdraw an independent expert who was due to decide if the documents were state secrets. He described this as intolerable. But the Justice Minister rejected this and said the prosecutor could no longer be trusted with his office.”
由于行政和司法部门发生冲突,德国司法部长因一起有争议的叛国罪解雇该国最高检察官哈拉尔德•朗格。里斯特•布克报道。
“政府和哈拉尔德之间的矛盾集中于一个据悉因发表国家机密而犯了叛国罪的博客Netzpolitik,其中涉及加大对互联网通讯监控的计划。当天早些时候,哈拉尔德称他被命令撤回一位原本要判定该文件是否为国家机密的独立专家。他称此举不可容忍,但司法部长对此否认,称这位检察官已经不值得信任。”
The security forces in South Sudan have shut down a radio station and a newspaper that supported a plan to end the country's civil war. The authorities forced Free voice South Sudan to go off air on Tuesday a day after closing the Citizen newspaper. International mediators have given President Salva Kiir and rebel leader Riek Machar until mid-August to sign a peace agreement. President Obama accused the two men of squandering good will for the world's youngest nation.
南苏丹安全部队关掉支持终结该国内战计划的一家广播电台和一家报纸,当局在关闭民报一天后的周二迫使南苏丹自由之声停止广播。国际斡旋者要求总统萨瓦•基尔和叛军领袖芮克•马查尔在八月中旬之前签署和平协议,奥巴马总统指责两人糟蹋了各方对这个最年轻国家的善意。
A police helicopter has crashed in a remote jungle area of northwest Colombia killing 16 officers. They were involved in an operation to try to arrest one of the leaders of the Clan Usuga, a drug gang that operates in the region. Our America’s editor Leonardo Rocha has the details. “The area of dense forest for the crash took place known as Uraba Antioquia is a high doubt for Colombia's leftwing rebels and criminal gangs. When the crash was reported on Colombian media, rumors of an attack began to circulate. But the Colombian Defense Minister Luis Carlos Villegas told the report that the Black Hawk helicopter had probably crashed against a side of a mountain possibly due to low cloud cover.”
一架警用直升机在哥伦比亚西北部一个偏远丛林地带坠落,导致16名警察丧生,他们当时在努力逮捕该地区贩毒团伙乌沙加的头目。美洲编辑莱昂纳多•罗查报道。
“坠机地点在安蒂奥基亚省的浓密丛林,这起事故令人们对哥伦比亚左翼叛军和犯罪团伙非常怀疑。当坠机事故在哥伦比亚媒体上报道时,有关袭击的传闻开始传播开来。但哥伦比亚国防部长维莱加斯称黑鹰直升机可能是因云层低而在山间坠毁。”
The US government says it is not considering a bailout program for Puerto Rico which missed a debt payment on Monday raising fears that the island won't be able to keep paying its creditors. The island, which is an American territory, has debts amounting to 72 billion dollars. A White House spokesman Josh Earnest gave this statement. "We believe Puerto Rico needs an orderly process to restructure its unsustainable liabilities. Unfortunately, Puerto Rico's significant financial challenges didn't begin overnight and this latest development set against the backdrop of ongoing broader economic challenges across the island."
美国政府称不会考虑对周一错过还款期限的波多黎各提供纾困帮助,这是因为担心该岛无法偿还其贷款方。这个属于美国领地的岛屿欠下了720亿美元的债务,白宫发言人乔希•厄内斯特发表如下声明。
“我们认为波多黎各需要有序重组其不可持续的债务,不幸的是,波多黎各面临的重大财政问题不是一夜之间才发生的,最近的进展也与该岛继续面临的更广泛的经济问题不利。”
The authorities in North Korea have released a video of a Canadian preacher in which he confesses committing crimes against the state. Reverend Hyeon Soo Lim was arrested in Pyongyang in February when on a regular visit to the country where he has helped to set up an orphanage. The film shows him apparently reading a script admitting defaming North Korea.
朝鲜当局发布有关一名加拿大牧师的视频,视频中这位传教士承认对朝鲜犯下罪行。牧师林铉洙是2月份被捕的,当时他在对朝鲜进行定期访问,因为他在该国帮助建立了一家孤儿院。视频显示这名牧师阅读一份文件,承认自己侮辱朝鲜。
World news from the BBC.
The Israeli authorities have for the first time placed a Jewish suspect in administrative detention in a fact jailing him without trial. They said Mordechai Meyer, an Israeli settler, was detained because of his involvement in violent activities and recent terrorist attacks. Administrative detention is normally applied to Palestinians. The move follows the death of an 18-month-old Palestinian child in an arson attack blamed on hard line Jewish nationalists.
以色列当局首次不经审判行政拘留了一名犹太嫌犯,他们称以色列定居者莫迪凯•迈耶因参与暴力活动和最近的恐怖袭击而被捕。行政拘留一般适用于巴勒斯坦人,就在此前,一名18个月大的巴勒斯坦婴儿在一场纵火袭击中死亡,据悉这是强硬派犹太民族主义者所为。
There are reports that at least five American trained Syrian rebels have been captured by a rival group the al-Nusra Front which is linked to Al Qaeda. Al-Nusra was quoted as saying that its captives were from a US backed organization known as Division 30. It is the second time in a week that al-Nusra Front has made such a claim.
有报道称至少5名经过美国培训的叙利亚叛军被与基地组织有关联的努斯拉阵线组织逮捕,据悉努斯拉阵线称其被捕者来自美国支持下的组织ivision 30。这是一周内努斯拉阵线做出的第二次此类声明。
The Roman Catholic Archdiocese in the American state of Milwaukee has agreed to pay 21 million dollars to more than 300 victims of sexual abuse by clergy. The settlement is designed to end a bankruptcy proceeding that’s lasted four years. And lawyer for some of the victims accused the church of treating the abused survivors harshly using tough legal tactics.
美国密尔沃基市罗马天主教大主教区同意向被牧师性侵的300多名受害者支付2100万美元,此举意在结束一个持续四年的破产讼诉。一些受害者的律师指责教堂使用强硬的法律策略来对付受虐幸存者。
Scientists in the United States say they have solved the riddle of why a large number of precariously balanced rocks located near the San Andreas fault line in California have never been toppled by earthquakes. Johansson Web explains. “Seismologists have cataloged the rocks in detail measuring how long they have stood and how much shaking would tip them over. They found that the rock stacks, some of which have balanced for 18000 years, must have withstood multiple major quakes. By modeling how this could have happened, the team produced a new description of how the San Andreas interacts with the neighboring San Jacinto fault. This interaction can cause quakes to peter out or to jump from one fault to the other.”
美国科学家称已经探明为何加州圣安德烈亚斯断层线附近岌岌可危的岩石从未因地震而倒塌,约翰逊•韦伯报道。
“地震学家已将这些岩石详细记录,看它们能挺立多久,以及多大的震动能让它们倒塌。他们发现这些岩石堆,有的已经存在1.8万年,必定经历了多次的大地震。研究团队模拟了这一过程,对圣安德烈亚斯如何与邻近的圣哈辛拖断层相互作用做出了新的解释,这种相互作用可以让震动逐渐减少,或是从一个断层跳到另一个断层。”