正文
BBC在线收听下载:法国调查机翼碎片是否来自失踪的马航客机
Investigators in France have begun examining a two meter section of a plane wing to see if it came from a missing Malaysian airliner. The wreckage, which washed ashore on the Indian Ocean Island of Reunion last week, is now at a defense facility in the French city of Toulouse. An official said experts might not be able to determine immediately whether the debris came from flight MH370. Chris Buckler is in Toulouse. “The French side of this investigation into the disappearance of MH370 is now very much underway. A French judge is here with senior officials from the aerospace industry, also some from Boeing, Malaysian officials and Chinese officials because a lot of Chinese citizens died on that aircraft too. Their key mission right now is to work out whether that part of the plane they found really is from MH370.”
法国调查人员已开始查看长达两米的机翼碎片,确认是否来自失踪的马航客机。该残骸于上周被冲刷到印度洋留尼汪岛,目前已送往法国城市图卢兹一座国防建筑。一名官员表示,专家们目前难以即刻确认该碎片是否来自马航MH370航班。Chris Buckler在图卢兹报道。
“法国对MH370失踪事故的调查仍在紧锣密鼓地进行。一名法国法官与来自航空行业以及波音公司的资深官员,马拉西亚官员,以及中国官员正在这里展开调查,因为这架航班上遇难的许多乘客是中国人。他们当前的主要任务是查明发现的飞机碎片是否来自MH370。”
The United Nations says an increasing number of women and children have been hurt or killed in Afghanistan since NATO's combat mission ended in December. The UN urged the Taliban to stop targeting civilians. From Geneva, Imogen Foulkes reports. “The UN figures show that 1,592 civilians were killed in Afghanistan in the first 6 months of this year at a 1% increase in civilian casualties over the same period last year. But more disturbing still the UN believes is the dramatic increase of 23% in casualties among women, and 13% among children. The deaths and injuries are primarily due to ground fighting improvised explosive devices and suicide attacks.”
联合国表示,自12月份北约在阿富汗的作战任务结束以来,越来越多的妇女和儿童受伤或遇难。联合国敦促塔利班停止袭击平民。Imogen Foulkes在日内瓦报道。
“联合国数据显示,过去六个月,阿富汗仍有1592名平民遇难,平民伤亡人数比去年同期增长了1%。然而,更令人不安的是,联合国相信,妇女死亡人数骤增23%,儿童死亡人数增加13%。导致伤亡的首要原因是地面战斗,简易爆炸装置和自杀式袭击。”
One of the most senior officials in world athletics Sebastian Coe says allegations of widespread doping are a declaration of war on the sports. Reports said European media Last Sunday suggested 1/3 of athletes who won medals in major endurance event between 2001 and 2012 registered abnormal blood tests. Richard Colven reports. “After reports of widespread doping and questions over the validity of 146 Olympic and World Championship medals, athletics is fighting back. Lord Coe believes it a seminal moment for the sport. Speaking after the governing body issued a strongly worded rebuttal of the claims, he says there is nothing in our history of competence and integrity in drug testing, a warrant of this kind of attack. He also believes that information has been selectively used in an attempt to destroy the reputation of athletes, and the sport he wants to lead.”
国际田径界最高级官员之一塞巴斯蒂安•科(Sebastian Coe)表示,广泛的使用兴奋剂的指控相当于对体育运动宣战。报道称,上周日,欧洲媒体暗示,2001年至2012年间在重大赛事中获得奖牌的三分之一的运动员血液检测异常。Richard Colven报道。
“关于广泛注射兴奋剂的报道,以及对146枚奥运会和世界锦标赛奖牌有效性的质疑之后,运动员开始反击。英国奥组委主席科相信,这是对体育运动来说影响深远的时刻。奥组委对该指控发出措辞严厉的反驳之后,他表示,我们的药物检测的能力和公正性向来毋庸置疑,完全可以反驳这种攻击。他还相信,为了恶意破坏运动员和田径运动的声誉,有些心怀不轨的人恶意使用了部分信息。”
The Italian coast guard has said that a fishing boat thought to be carrying hundreds of migrants has capsized off the Libyan coast. He said the vessel overturned as the migrants rushed to one side when a rescuer vessel came in sight. A hundred people have been pulled from the water, but many others are feared to have drowned. The coast guard said the search for survivors was continuing.
意大利海岸警卫队表示,搭载着数百名移民的一艘渔船在利比亚海岸倾覆。他表示,一艘救援船只靠近时,移民们蜂拥至船只的一侧,导致船只倾覆。救援人员从海中救援到100人,但是许多人可能已经溺亡。海岸警卫队表示,救援幸存者的工作仍在继续。
World news from the BBC.
Police in Britain have charged two people including a high profile radical preacher with inviting support for Islamic state group. The Islamist cleric Anjem Choudary and another man are accused of using lectures published online to encourage support for the banned organization.
英国警方指控包括一名激进的高级传道士在内的两人吸引人们对伊斯兰国组织的支持。伊斯兰牧师AnjemChoudary和另外一名男子被指控利用发表在互联网上的演讲鼓励人们支持该被禁止的组织。
The supreme court in Pakistan has ruled the controversial new military courts set up to hear terror cases in secret are legal, and can pass death sentences on civilians. The military courts were established in January as response to a Taliban attack on a school last year, in which 134 children died.
巴基斯坦最高法庭裁决有争议的用来秘密审理恐怖主义案件的新军事法庭是合法的,可以对平民判处死刑。这些军事法庭于1月份成立,作为塔利班分子去年袭击学校的回应。当时的袭击造成134名儿童死亡。
Prosecutors in Turkey have charged 18 journalists with spreading terrorist propaganda. They were asked for prison terms of up to 7.5 years for each journalist for publishing photos of a prosecutor who was held gunpoint by militants in March. He died in a failed rescue attempt.
土耳其检察官控告18名记者从事恐怖主义宣传活动,请求对每位记者判处最高7.5年的有期徒刑。他们发表了三月份被激进分子拿枪劫持的一位检察官的照片。由于搜救行动失败,这位检察官遇难。
Israeli archeologists are examining a rare ancient message discovered at a dig in Jerusalem. It is made up of words in Hebrew writing and signs. Alan Johnston reports. “This find was made when a room was unearthed that is believed to date back about 2000 years. It contained a Jewish ritual bath. Along its walls were letters in Hebrew script, and series of symbols either smeared on with muds or cut into the plaster. Among the signs was an image of a boat, and palm trees. The archeologists say the markings maybe no more than ancient graffiti, but it's also possible that they might have some deep religion significance.
以色列考古学家正在查看耶路撒冷一个发掘地址发现的罕见古老信息。该信息是由希伯来文字和符号组成的。Alan Johnston报道。
当一座大约2000年前的房屋出土时,考古学家发现了这些信息。这栋房屋里有间犹太风格的浴室,墙壁上写有希伯来字母,以及一系列象征符号,用泥涂抹或直接镌刻。其中一个符号是一艘船的图像,还有棕榈树。考古学家表示,这些符号或许只是远古时代的涂鸦,但是也有可能有着深刻的宗教意义。
Pope Francis has told priests to show greater compassion towards Catholics who have divorced and remarried. The pope says such people were still parts of the church. Divorce Catholics cannot receive communion because their first marriage is still valid in the eyes of the church.
教皇弗朗西斯告诉神父们对离婚和再婚的天主教众表现出更多的同情心。教皇表示,这些人仍然是教堂的一部分。离婚的天主教众不能享受圣餐,因为他们的第一段婚姻在教堂的眼中仍然是有效的。