和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美国共和党总统候选人举行首次辩论

2015-08-10来源:BBC
Hello, I'm John Jason with the BBC news.

In the United States, the ten leading Republican Party presidential aspirants have held their first debate on the road to next year's election. The two-hour televised debate offered Americans their first chance to compare the form of the contenders for the Republican nomination. During the opening, the real estate mogul Donald Trump refused to rule out running as an independent. All the candidates clashed on political issues including immigration. Governor Jeb Bush said there should be a pass to legal immigration.
在美国,10位共和党总统竞选者就明年的选举进行了首次辩论,两个小时的电视辩论让美国人首次有机会将角逐美国共和党提名者进行对比。地产巨头唐纳德•特朗普一开始就拒绝排除以独立人士身份参选,各位竞选者在移民等政治问题上观点各异。州长杰布•布什称应该提供合法移民的通道。

"I believe that the great majority people coming here illegally have no other option. They want to provide for their family. But we need to control our border, it's our responsibility to pick and choose who comes in."
“我认为大多数非法来美国的人是别无选择的,他们希望养家糊口,但我们需要控制边界,我们有责任挑选来美国的人。”

But Marco Rubio said US citizens felt they were being used.
但马克罗•鲁比奥称美国公民感到自己被利用了。

"People are frustrated. This is the most generous country in the world when it comes to immigration. There are a million people a year who illegally immigrate into the United States. And people feel like we're being taken advantage of."
“人们对此感到沮丧,在移民问题上美国是全世界最为慷慨的国家,每年有100万人非法进入美国,人们感到我们被利用了。”

Mr Trump retorted that if it wasn't for him, they wouldn't even be discussing illeagal immigration.
特朗普反驳说,如果不是因为他自己,其他竞选者甚至不会讨论非法移民问题。

France is deploying a search plane, helicopter and boats around the Indian Ocean island of Renuion in the hope of finding more debris from the missing Malaysia Airline flight MH370. It disappeared last year with 239 people on board. Some of their relatives in China have been staging a third day of protest outside the airline's offices. From Beijing, John Subworth reports.
法国派遣了一架搜救飞机、直升机和船只到印度洋留尼旺岛上,希望能寻找有关失踪马航飞机MH370的更多残骸,这架飞机去年失联时有239人在机上,一些乘客的中国亲属在航空公司外举行了三天的抗议。约翰在北京报道。

"A group of around 30 members turned up for a regular two-monthly meeting with Malaysia Airline officials in Beijing, holding signs, demanding justice and the truth. They are asking for the media to be in allowed with them, a request that the uniformed in plain clothes police officers mornitoring their movements are clearly in no mood to allow. One hundred and fifty-three of the passengers on board MH370 were Chinese nationals, and their relatives accused the Malaysian authorities of insensitivity and incompetence."
“大约30人来北京参加与马航官方每月两次的例行会议,他们举着标语,要求正义和真相,他们要求允许媒体同他们一道参加会议,而监督他们活动的便衣警察显然不允许这样。当时机上有153人是中国人,他们的亲属指责马来西亚当局冷漠且无能。”

A powerful car bomb was exploded in the Afghan capital Kabul, killing at least eight people and injuring hundreds more. The Health Ministry said the number of deaths was expected to rise.
阿富汗首都喀布尔发生汽车爆炸案,导致至少8人丧生,另外数百人受伤。卫生部称死亡人数可能还会上升。

North Korea has announed it would turn its clocks back by 30 minutes later this month in what it described as "a rejection of wicked Japanese imperialism". Korea was set to Toyko time by the Japanese who ruled between 1910 and 1945. Steve E reports from Seoul.
朝鲜宣布本月将把时间推后30分钟,称这是对“邪恶日本帝国主义的否定”。1910年到1945年期间,朝鲜被日本统治者调整到东京时间。史蒂文在首尔报道。

"The statement from Pyongyang says the wicked Japanese imperialist committed such unpardonable crimes as depriving Korea of even its standard time. That would be rectified from August 15th, the 70th anniversary of the explusion of Japanese forces from the Korean peninsula. South Korea has occosionally considered a similar move but desisted because of the cost and inconvenience. So now, Pyongyang will be half an hour behind Seoul even though the two capitals are close to each other.
“平壤发布的声明称,邪恶日本帝国主义者将朝鲜时间改成本国的标准时间,这是不可宽恕的罪行。而从8月15日,日本军队被赶出朝鲜半岛70周年那天开始修改这一时间。韩国也偶尔考虑过此类举动,但由于成本和不方便就放弃这一想法。所以现在,朝鲜时间将比首尔时间晚半个小时,即使两国的首都距离很近。”

World news form the BBC.

The French government says one of its nationals kidnapped in Yemen last February has been freed. A statement said the hostage Isabelle Prime will be back in France within hours.
法国政府称二月份在也门被绑架的公民之一已经获释,声明称人质伊莎贝拉将在几个小时内回到法国。

The Gulf State of Bahrain has suspended the publication of the country's only independent newspaper Al-Wasat. A day earlier, the Bahrainian information minister warned the he will take legal measures against media that published what he called "false information about Bahrain".
海湾国家巴林暂停该国唯一独立报刊中央报的出版,就在一天前,巴林信息部长警告称,他将向出版所谓“有关巴林错误信息”的媒体采取法律行动。

The Norwegian island Utoya, where the far-right gunmen Anders Behring Breiwik killed 69 mostly teenage political activitists in 2011, is holding its first summer camp since the massarce. Paul Adams is in Utoya.
2011年极右武装分子安德斯•贝林•布雷维克在挪威于特岛杀害了69人,其中大多数是青年政治活动人士,目前该岛举行大屠杀以来的首次夏令营。保罗•亚当斯在于特岛报道。

"Four years after unspeakable active violence aimed at Norway's multicultural youth, the tiny island where it happened is being taken back. There are still reminders of Breviwik's murderous assault, bullet holes in a cafeteria and there's still a monument engraved with names and ages of the victims suspended from tall pine trees. But the organizers of this week's camp are reluctant to dwell on the past. Some were there that day and saw their friends shot down around them. Others are coming for the first time."
“在这次针对挪威多文化背景青年人的惨无人道暴力事件发生四年后,这个小岛又重开夏令营。这里仍有布雷维克袭击过的痕迹,一个餐厅里仍有弹孔,松树下的纪念碑上刻着遇难者的名字和年龄。但本周夏令营的主办方不愿意沉湎于过去,其中一些人当天也在场,他们亲眼目睹朋友在自己身边被击倒,其他人是第一次来这里。”

The British Formula One Racing driver Jenson Button and his wife have been burgled while on holiday in France by thieves who apparently pumped anaesthetic gas into their villa. The couple were staying with friends in the resort of Saint-Tropez. Reports suggest items worth more than 460,000 dollars were taken.
英国F1赛车手简森•巴顿和妻子在法国度假期间被盗,盗贼显然向他们居住的别墅里释放了麻醉气体。这对夫妇当时在圣特洛佩斯和朋友一起度假,有报道称有价值超过46万美元的物品被盗。

The American comedian Jon Stewart has associated his final broadcast of the cult satirical news program, the Daily Show. He took over the show in 1999 when he was a stand-up comedian, and quickly estabilshed himself as one of the country's foremost satirists and the voice of liberal America, targetting powerful figures in politics in the media. He is being replaced by the South African comedian Trevor Noah.
美国喜剧明星乔恩•斯图尔特播出最后一期喜剧讽刺节目《每日秀》,1999年当他还是一名单口相声演员时就接手该节目,很快成为美国头号讽刺大师和自由美国的声音,他在媒体上拿政界名人开涮。取代他的是南非喜剧明星特雷弗•诺亚。