正文
BBC在线收听下载:中国港口城市天津发生大爆炸
Huge explosions have rocked Chinese port city of Tianjin. State media say 13 people have been killed and hundreds of others injured. The state broadcaster said residents had been moved 10km from the explosion zone as buildings were collapsing. Our China correspondent John Sudworth reports. “The scale of the disaster is illustrated by one particular piece of mobile phone video taken from a high-rise apartment block. It shows a bright burning glow on the horizon at a distance of around 2km, possibly more, and clearly something large is on fire, then suddenly another bright flashes a huge fireball, lights up the sky. The man filming can be heard talking excitedly and then a full 8 seconds later, the force of the blast rattles the building violently, one can only imagine the effect on the buildings, clearly visible in silhouette, much closer to the blast.”
中国港口城市天津发生重大爆炸事故。国家媒体报道称,目前已有13人死亡,数百人受伤。国家广播电台表示,由于爆炸造成建筑倒塌,距离爆炸中心10千米范围的居民已经转移。我们的中国通讯员John S报道。
从一位高层公寓住户用手机拍摄的视频中可以看到爆炸的威力。视频显示,距离爆炸中心2千米之外的范围都可以看到火光冲天,很明显有什么物品着火,然后突然又一道火光出现,一个巨大的火球冲上天空。从视频中可以听到拍摄者激动地说话,8秒钟之后,爆炸强烈冲击这栋建筑,爆炸对隐约可见的距离爆炸中心更近的建筑的影响就只能想象了。
The UN Secretary General Ban Ki-Moon has sacked the head of the UN peace keeping mission in the Central African Republic. Mr. Ban said the Senegalese diplomat Babacar Gaye would step down as head of mission. Human rights group Amnesty International has accused UN peace keepers of raping a 12-year old girl, and of killing a boy and his father. Mr. Ban expressed outrage over the reports. “I cannot put into words how anguished and angered and ashamed I am by recurrent reports over the years of sexual exploitation, and abuse by UN forces. When the United Nations deploys the peacekeepers, we do so to protect the world's most vulnerable people.”
联合国秘书长潘基文解雇了联合国驻中非共和国维和任务负责人。潘基文表示,这位来自塞内加尔的领导人盖伊(Babacar Gaye)辞去维和任务负责人一职。人权组织国际特赦组织指控联合国维和人员强奸一名12岁的幼女,杀害了一名男孩和他的父亲。潘基文对这些报告表示愤怒。“看到关于多年来联合国部队性侵和虐待事件的报道,我的愤怒和羞愧之情难以言表。当联合国派遣维和人员的时候,我们是为了保护世界上最弱势的人民。”
The Croatian Prime Minister Zoran Milanovic says he fears the worst for a Croatian hostage kidnapped in Egypt following reports that he has been killed by militants affiliated to the Islamic State group. Mr. Milanovic said he could not be 100% certain that Tomislav Salopec was dead, but described the situation as horrifying.
克罗地亚总理米拉诺维奇(Zoran Milanovic)表示,他担心在埃及被绑架的克罗地亚人质可能已经发生了最糟糕的状况。此前有报道称人质已被附属于伊斯兰国组织的激进分子杀害。米拉诺维奇表示,他不能百分之百确定托米斯拉夫(Tomislav Salopek)已经遇难,但是形势非常严峻。
United States’ most senior soldier has suggested that the country should considered deploying troops with their Iraq counterparts if progress is not made within a month in the fight against Islamic state. The army's chief of staff General Ray O’Diano says such forces would have a support rather than a combat role.
美国最资深军人建议如果几个月内打击伊斯兰国的任务未取得进展,国家应该考虑向伊拉克派驻军队。陆军参谋长雷蒙德•奥迪尔诺(Raymond Odierno)表示,这类政策应该只能发挥支持作用,而不能发挥作战作用。
The President of Chad said Jihadist group Boko Haram has appointed a new leader. President Idriss Deby named him as Mahamat Daoud, but did not say what might’ve happened to the man who has lead Boko Haram in recent years Abubakar Shekau. From Legas, Will rose. “In numerous propaganda videos, Abubakar Shekau taunted the Nigerian authorities, but he has not been seen for several months. President Deby did not say whether Abubakar Shekau had been killed. Last year, the Chadian leader was said to be brokering peace talks with Boko Haram, but the negotiations never happened, then were widely seen as a sham. So some analyst will question how much credence to give to Idriss Deby's latest comments.”
乍得总统表示,圣战组织博科圣地委任了新的领导人。总统伊德里斯•代比(Idriss Deby)称这位领导人为穆罕默德•达乌德(Mahamat Daoud),但是并未言明近年来领导博科圣地的阿布巴卡尔•谢考(Abubakar Shekau)何去何从。Will Ross在拉各斯报道。
在众多宣传视频中,阿布巴卡尔•谢考(Abubakar Shekau)嘲讽了尼日利亚当局,但是已经数月未出现在公众视野中。代比总统并未表示阿布巴卡尔•谢考(Abubakar Shekau)是否已被击毙。去年,这位乍得领导人计划促成与博科圣地的和平会谈,但是谈判从来没有发生,而是更广泛地被认为是一个耻辱,因此,一些分析家质疑代比最新的言论有多少可信性。
World news from the BBC.
Police and soldiers in Myanmar have raided the headquarters of the military backed ruling party in the capital Naypyidaw. Correspondents say that factions within the ruling union solidarity and development party have been engaged in a power struggle in recent months. There’ve been disagreements between the country's president Thein Sein and party's chairman over who should serve the next presidential term.
缅甸警察和士兵袭击了首都奈比多执政党支持的军队总部。通讯员表示,近几个月联邦巩固与发展党内部的派系斗争涉及权力争斗。国家总统吴登盛和党派主席之间存在分歧。党派主席希望能够在下一届总统任期中服务。
The former American president Jimmy Carter has announced that he has cancer. He said he would be rearranging his schedule to undergo a treatment. From Washington, here is Gary O’Donoghue. “Jimmy Carter underwent a liver surgery last week. And it's now become clear that the cancer has spread to other parts of his body. In a statement, he said further details would be made public after he undergoes further tests by his doctors in a hospital in Atlanta, Georgia. President Carter is 90 years old, and he is the second oldest living president after George Bush Senior.”
美国前总统吉米•卡特(Jimmy Carter)宣布患癌症。他表示将会重新安排行程已进行手术。Gary A在华盛顿报道。
吉米•卡特上周刚刚接受了肝脏手术,现在已经确认癌细胞扩散至身体其他部位。在一份声明中,他表示,Atlanta George医院的医生对他进行进一步的检查之后将公布更详细的细节。卡特总统现在已经90岁了,是布什总统之后第二位仍然在世的美国总统。
A boring factions in Libya have ended two days of talks brokered by the United Nations in Geneva. According to the UN, the parties have committed themselves to reaching a peace agreement within weeks. The UN envoy Bernardino Leon has urged them to strike a deal by the end of the month.
利比亚派系冲突导致联合国在日内瓦促成的为期两天的会谈结束。据联合国所说,各党派希望能够在几周的时间内达成和平协议。联合国特使利昂(Bernardino Leon)敦促在月末之前达成协议。
One of Venezuela’s main opposition leaders Daniel Ceballos has been released from jail and placed under house arrest. He was arrested in March last year for inciting violence during protests against food shortages, high inflation and rampant crime. Mr. Ceballos is the second leading opposition politician to be released this year.
委内瑞拉主要反对派领导人之一丹尼尔•塞瓦略斯(Daniel Ceballos)从监狱获释,被软禁在家中。他于去年三月份在声讨食物短缺,通货膨胀和犯罪猖獗的抗议活动中煽动暴力被捕。他是近年获释的第二位主要反对派政客。
The coach of Costa Rica's national football team has resigned a day after he was involved in a fight during a match in Panama. Paulo Wanchope, a former star of the national team, said he got angry when a steward denied him access to the pitch. The two men, as seen on the video, exchanged punches before police intervened. Wanchope said he was pushed first, but apologized for overreacting.
哥斯达黎加国家足球队主帅在巴拿马一场比赛期间涉嫌打架斗殴一天之后辞职。前国家队球星保罗•万乔普(Paulo Wanchope)表示,一名管理人员拒绝他进入比赛场地,他非常愤怒。视频中可以看到两人互殴,后来警察介入。一名警察表示,他先被对方殴打,但是已经因反应过激道歉。