正文
BBC在线收听下载:中国人民币连续三天贬值
Smoke is billowing from the site of huge explosions in the Chinese port city of Tianjin, which killed at least 17 people and injured hundreds more. Images on social media show a scene of utter devastation. The authorities say the massive blasts were caused when a shipment of explosives being stored in a container detonated. Our correspondent John Subworth is in Tianjin, and reports from a destroyed dormitory building 100m from the site of the explosion.
中国港口城市天津发生大规模爆炸案,导致至少17人丧生,数百人受伤,目前浓烟正从事发地点冒出,社交媒体上的图片显示事发地已彻底被摧毁。当局称之所以发生爆炸,是因为装载一个集装箱里的炸药被引爆。记者约翰•苏博沃斯目前在天津爆炸地点100米处的一个被毁宿舍楼报道。
"What I'm standing in is what was a dormitory for migrant workers. You can see roofing materials, these corrugated panels, lying everywhere. And some of the people here we've spoken to say there were a number of very serious injuries, just as you'd expect. Others, though, have come away unscathed, and are picking through the rubble, trying to salvage what they can. Other people sitting around in total shock, really, almost impossible to comprehend what has just happened to them. They have their lives completely turned upside-down."
“我现在所站的地方原本是农民工的宿舍楼,到处都可以看到屋顶材料瓦楞板。我采访过的一些人说有很多重伤者,这是可以预料的,一些没有受伤的人在瓦砾中捡东西,其他人震惊地坐在那里,完全不明白发生了什么,他们的生活已经彻底改变了。”
China has allowed its currency to devalue for a third day running. The Central Bank set the guidance rate for the yuan 1% lower against the dollar. The fall in the currency has caused uncertainty on global financial markets. But the International Monetary Fund has welcomed the moves towards allowing market forces to have a greater role in determining the exchange rate. This week's decline in the value of the Chinese currency is the biggest in two decades. Juliana Liu reports.
中国让人民币连续三天贬值,央行规定人民币对美元价格跌1%。人民币贬值使得全球金融市场出现不确定,但国际货币基金组织欢迎此举,因为这样可以使得市场力量在决定汇率方面发挥更大作用。本周人民币贬值幅度是20年来最大的,朱利安•刘报道。
"The yuan trades in a managed float, that means every morning, officials set a reference rate, a mid-point around which the currency is allowed to trade. Three days ago, the mechanism for setting that rate was effectively changed, allowing supply and demand more say in the exchange rate. The currency's subsequent weakness is a reflection of worries about the state of the Chinese economy."
“人民币实行管理浮动,这意味着每天早上官方会设定参考汇率,也就是允许人民币交易的中间点。三天前,决定汇率的机制已经改变,使得供求关系在汇率决定方面发挥更大多用。人民币后来的贬值反映了市场对中国经济现状的担忧。”
Security forces in Myanmar remain outside the headquarters of the military-backed ruling party in the capital, after raiding the building on Wednesday night. No explanation has been given. But correspondents say that factions within the ruling party have been engaged in a power struggle in recent months. There've been disagreements between the country's president Thein Sein and the party's chairman over who should serve the next presidential term. Elections are planned for November.
周三晚上缅甸安全部队突袭了首都军方支持下执政党的总部,目前仍在大楼外驻扎。目前尚未给出任何解释,但记者称最近几个月来执政党内部的派别一直在进行权力斗争。总统登盛和该党主席在下一总统任期的人选上出现分歧,原计划选举在11月举行。
South Korea has pardoned more than 6,500 prisoners, including the chairman of one of the country's biggest conglomerates, Chey Tae-won, chairman of the SK Group, has been imprisoned for two years after being convicted of embezzling more than 40 million dollars. President Park Gyun-hye announced the pardons as South Korea marked the 70th anniversary of the end of Japanese rule, following its defeat in the Second World War. She said she hoped the releases would help to forge a national reconciliation and boost the economy.
韩国赦免了6500多名囚犯,包括该国最大企业集团SK集团主席崔泰源,他因贪污4000多万美元被判两年徒刑。总统朴槿惠宣布赦免声明,以纪念二战结束后日本被打败后结束对韩国统治70周年。她说希望赦免行动能帮助促进民族和解并发展经济。
BBC news.
The United States' most senior soldier has suggested that the country should consider deploying troops with their Iraqi counterparts, if progress isn't made within made in the fight against Islamic State. The Army's Chief of Staff General Ray.Odierno said such forces would have a support, rather than a combat, role. He was speaking at his last news conference before retiring on Friday. The United States has more than 4,500 troops in Iraq, largely in an advisory capacity.
美国最高军官表示,如果无法在针对伊斯兰国的战斗中取得进展,那么美国就应该考虑和伊拉克一起派兵。美国陆军参谋长奥迪尔诺称这支部队应该发挥支持角色,而不是战斗角色。他将于周五退休,这是他在退休前最后一次新闻发布会上做的讲话。美国已经派遣4500多士兵到伊拉克,主要是履行咨询任务。
Members of the International Olympic Committee have praised Rio de Janeiro's preparations for next year's games, despite concerns about pollution in the bay where sailing and wind-surfing competitions will be held. IOC executives visiting the city said the level of pollution in the waters of Guanabara Bay is within international standards. The Committee's Executive Director C D said conditions would improve before the games began in a year's term.
国际奥委会委员赞扬了里约热内卢为明年奥运会所做的准备,尽管仍担心即将举行翻船和冲浪竞技项目海滩的污染问题。参观该市的国际奥委会委员称瓜那巴拉湾水域的污染水平没有超过国际标准。委员会执行理事称污染情况可以在奥运会开始前的一年内改善。
"Thanks to the games, first, the awareness regarding the bay has been raised to an uNPRecedented level, which, in itself, is a good thing. Then there are a number of actions that have been undertaken. And from now on until the games, this would continue, equal barriers, equal goals, and different measures. So from now until the games, the quality of water will continue to be monitored and shall improve." More than 50% of sewage in Rio flows untreated into the bay.
“首先,多亏了这次赛事,人们对这个海湾的环保意识达到前所未有的高度,这本身是件好事,其次是采取了多项行动。从现在起到赛事开始,这些行动将继续进行,遇到的是同样的障碍,怀着同样的目标,采取了各种不同的措施。从现在起到赛事开始,水的质量将会继续得到检测并将有所改善。”里约市一半以上的废水未经处理就流入该海湾。
The President of Guinea-Bissau, Bacai Sanhá, has dismissed the government, following a rift with the prime minister, Domingos Pereira. The two men are said to disagreed on issues including the use of aid money and the return to Guinea-Bissau of a former army chief.
几内亚比绍总统巴卡伊•萨尼亚因与总理多明戈斯•佩雷拉不和而解散政府,据悉两人在多个问题上意见不一,包括援助资金的使用,以及一名前陆军参谋长回几内亚比绍一事上。
Scientists say listening to music before, during and after an operation can help reduce anxiety for the patients need for pain relief. A new study found that music had a positive effect, even when the patient has been under general anesthetic.
科学家称在手术之前、期间和之后听音乐能帮助减轻病人的焦虑和对止痛药的需求,一项最新发现表明音乐有积极的效果,即使是在患者处于全身麻醉中。
BBC news.