正文
BBC在线收听下载:伊斯兰国或使用芥子气袭击伊拉克库尔德
希腊议员们为准备该国第三笔国际纾困资金投票开会到深夜,总理阿列克西斯•齐普拉斯说他相信自己将赢得对该协议的支持,协议要求增税并削减开支,以换取850亿欧元的贷款。保罗•亚当斯在雅典报道。
"After many hours of committee discussion and procedural wrangling, the Greek Parliament has finally started debating the proposed bailout. In the hours beforehand, the mood was fractious and occasionally heated. On the eve of a major Greek holiday, Athens is the last place most MPs want to be, and they know they'll receive little thanks for passing a bill which commits Greece to stricker rules, higher taxes and fewer subsidies in return for the uncertain prospect of an end to the country's economic agony."
“经过多个小时的委员会讨论和程序上的争执,希腊议会终于开始就提议的纾困计划进行辩论。在之前的数小时,现场充满了争执,有时还很激烈。希腊马上要迎来一个重大节日,因此雅典是大多数议员最不愿意呆的地方,他们知道自己不会为通过该法案得到多少感谢的,因为该法案要求实行更严格的规定、增税和减少补贴,以换取终结该国经济困境的不确定前景。”
China has sent hundreds of chemical experts to the site of two huge explosions which riped apart an industrial complex in the port city of Tianjin. The blast at a warehouse storing toxic chemicals left more than 50 people dead and hundreds more injuried. Joe F in Beijing says it is still not clearly exactly what's at the site.
中国派出数百名化学专家到港口城市天津发生两起大规模爆炸事故的地点,爆炸已经摧毁了一个工业园区。爆炸发生在一个储存有毒化学品的仓库,导致50多人丧生,数百人受伤。在北京的记者乔称尚不清楚现场有什么化学品。
"We found reports there might be 700 tons of sodium cyanide near the warehouse, and that is a very very deadly compound. So in order to allow some of those victims to get answers, the government brought in around 200 specialist, chemical warfare soldiers, really to start accessing the area near the fire and to advise firefighters on what to do. You could understand there's quite a lot of residents' caution and even a little bit fear, more than 60 in hospital, a dozen are dead and almost 18, I think, are still missing."
“有报道称仓库附近可能有700吨的氰化钠,这是一种非常致命的化学物。为了给一些受害者一个答案,政府已派出大约200名化学专家、生化部队士兵来评估火灾附近地点的情况,并给消防人员提供咨询。可以理解很多居民很警惕,甚至有些害怕,有60多人在医院,十几人已死亡,大约18人失踪。”
Iraqi leadership has condemned the top American general for suggesting that the conflict in Iraq might lead to the country's break-up. General Raymond Odierno said partition might be the only solution. The spokesman for the prime minister Haider al-Abadi described the remarks as "ingorant and irresponsible".
伊拉克领导层谴责了美国高级将军所谓伊拉克冲突会导致该国瓦解的言论,雷蒙•奥德耶诺将军称分裂可能是唯一的解决办法。总理阿巴迪的发言人称该言论“无知且不负责任”。
Officials in the United States are investigating reports that Islamic State militant group used chemical weapons against Kurdish forces in northern Iraq. From Washington, Laura B reports.
有报道称伊斯兰国武装分子在伊拉克北部使用化学武器对付库尔德武装,美国官方正对此进行调查。劳拉在华盛顿报道。
"The United States National Security Council says they are treating the allegations very seriously. A defense official told the BBC it was plausible that mustard gas had been used against Kurdish forces in the north of Iraq. Earlier this week, Kurdish officials said 60 fighters had suffered breathing difficulties after being attacked by Islamic State militants. Mustard gas is a banned chemical weapon and can cause blisters, blindness and respiratory problems."
“美国国家安全委员会称正认真对待这一传闻,一位国防官员告诉BBC,有关伊斯兰国在伊拉克北部使用芥子气对付库尔德武装的说法貌似有理。本周早些时候,库尔德官方称60名武装人员在遭遇伊斯兰国武装分子袭击后出现呼吸困难的症状。芥子气是一种被禁的化学武器,可以导致起水疱、失明和呼吸问题。”
The Egyptian military says one of its planes has crashed the Libyan border while on a mission against Islamic militants. A spokesman said four people were killed in the crash.
埃及军方称其一架飞机在与伊斯兰武装分子作战时在利比亚边境坠毁,一位发言人称有4人在这次坠机事故中丧生。
World news from the BBC.
The former Cuban president Fidel Castro has published an open letter to the nation. In it, he makes no mention of Friday's reopening of the US embassy in Habana by American Secretary of State John Kerry. Instead, Mr Castro accuses US of owing Cuba millions of dollars because of the five-decade trade embargo.
古巴前总统菲德尔•卡斯特罗向全国发表一份公开信,他在信中没有提到美国国务卿约翰•克里促成下的周五在哈瓦那重开美国使馆一事,而是指责美国50年的贸易禁运政策导致古巴损失数百万美元。
Doctors in Paraguay say an 11-year-old girl who gave birth after being denied an abortion is doing well. The girl's stepfather has been charged with rape. Leonardo Rocha reports.
巴拉圭医生称一名11岁的怀孕女孩在堕胎请求得到拒绝后已经生下孩子,这名女孩的继父被控有强奸罪。莱昂纳多•理查报道。
"The case caused huge controversy in Paraguay where most people are Roman Catholic and also across the world. The girl was only ten years old when she got pregnant. Her stepfather who's 42 denies any wrong doing. He is in jail awaiting trial. United Nations human rights officials and other groups such as Amnesty International said it was inhumane to force a child to give birth. But the Paraguayan Health Ministry rejected the requests for abortion reforms. It ruled there was no risk for the mother."
“这起案子在大多数人都是罗马基督徒的巴拉圭和全世界都引起巨大争议,这名女孩怀孕时只有10岁。他42岁的继父否认该指控,他目前在狱中等待审判。联合国人权官员和大赦国际等组织称迫使一个孩子生孩子是不人道的。但巴拉圭卫生部拒绝了堕胎改革的请求,并认定这对母亲没有风险。”
Scientists have been analysing data produced by a spacecraft which has for the first time followed a comet at its closest point to the sun. The European Space Agency said the Rosetta craft had achieved a fantastic milestone after traveling alongside the comet for 750 million kilometers.
一艘飞船首次跟踪并收集一枚彗星最接近太阳时的数据,目前科学家正对这些数据进行分析。欧洲航天局称罗塞塔飞船追踪这枚彗星航行了7.5亿公里,这是一个不可思议的里程碑。
The United States has handed a stolen Picasso painting to French officials nine months after it was found in a package labeled as a handicraft worth about 30 dollars. The painting called La Coiffeuse or The Hairdresser is valued at 15 million dollars.
美国将一幅被盗的毕加索画作交给法国官方,就在九个月前,有人在一个包裹里发现这幅画,包裹上写着里面是一件价值30美元的手工品。这幅名为《理发师》的作品价值为1500万美元。
New genetic test has confirmed that the fomer American president Warren Harding fathered an illegitimate child while in office in the 1920s. His mistress Nan Britton had been publicly vilified after making the claim in a best-selling book shortly after his death. Relatives of the former president sought out descendants of the dauther for DNA test which proved the link.
新的基因测试证实美国前总统沃伦•哈定在20世纪20年代在位时育有一名私生女,哈定死后不久他的情妇南•布里顿在一本畅销书中声称有此事,但她因此受到了诽谤。这位前总统的亲属找到这名私生女后人的DNA并证明与他有血缘关系。
BBC news.